| Luther 1984: | Auch schlugen sie die Zeltlager der Hirten und führten eine Menge Schafe und Kamele weg und kamen wieder nach Jerusalem. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch der Zeltlager mit den Herden bemächtigten sie sich, trieben Kleinvieh in Menge und Kamele als Beute weg und kehrten dann nach Jerusalem zurück. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und auch die Zeltlager bei den Herden schlugen sie und führten Schafe in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zurück-a-. -a) 1. Könige 15, 23. |
| Schlachter 1952: | Auch die Hirtenzelte schlugen sie und führten viele Schafe und Kamele hinweg und kehrten wieder nach Jerusalem zurück. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Auch die Zeltlager der Hirten schlugen sie und führten viele Schafe und Kamele hinweg und kehrten wieder nach Jerusalem zurück. |
| Zürcher 1931: | Und auch die Zelte mit den Viehherden schlugen sie und führten Schafe in Menge und Kamele hinweg und kehrten nach Jerusalem zurück. |
| Luther 1912: | Auch schlugen sie die Hütten des Viehs und führten weg Schafe die Menge und Kamele und kamen wieder gen Jerusalem. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | auch die Zelte der Herdenleute schlug man, fing sich Kleinvieh in Menge und Kamele und kehrte nach Jerusalem zurück. |
| Tur-Sinai 1954: | Und auch die Zelte mit den Viehherden schlugen sie und führten Schafe und Kamele in Menge fort. Dann kehrten sie nach Jeruschalaim zurück. |
| Luther 1545 (Original): | Auch schlugen sie die Hütten des Viehs, vnd brachten schafe die menge vnd kamel, vnd kamen wider gen Jerusalem. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und auf Asarja, den Sohn Odeds, kam der Geist Gottes. |
| NeÜ 2024: | (14) Auch die Zeltlager der Hirten überwältigten sie. Und als sie wieder nach Jerusalem zurückkehrten, nahmen sie eine Menge Schafe, Ziegen und Kamele als Beute mit. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und auch die Zeltlager bei den Herden schlugen sie und führten Kleinvieh in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zurück. -Parallelstelle(n): 1. Könige 15, 23; Zelt. 1. Chronik 4, 41; führten 1. Chronik 5, 21 |
| English Standard Version 2001: | And they struck down the tents of those who had livestock and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem. |
| King James Version 1611: | They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְגַם אָהֳלֵי מִקְנֶה הִכּוּ וַיִּשְׁבּוּ צֹאן לָרֹב וּגְמַלִּים וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלִָֽם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 14, 8: Serach, der Kuschiter, entwickelte sich zu einer gefährlichen Bedrohung. Wahrscheinlich versuchte dadurch der ägyptische Pharao die Herrschaft zurückzuerlangen, wie Schischak während der Regierung Rehabeams (vgl. 2. Chronik 12, 7.8), ca. 901-900 v.Chr. 14, 8 Marescha. Etwa 13 km südöstlich von Gat und 40 km südwestlich von Jerusalem. Rehabeam hatte diese Stadt bereits früher verstärkt (2. Chronik 11, 8). |