2. Chronik 14, 14

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 14, Vers: 14

2. Chronik 14, 13
2. Chronik 15, 1

Luther 1984:Auch schlugen sie die Zeltlager der Hirten und führten eine Menge Schafe und Kamele weg und kamen wieder nach Jerusalem.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch der Zeltlager mit den Herden bemächtigten sie sich, trieben Kleinvieh in Menge und Kamele als Beute weg und kehrten dann nach Jerusalem zurück.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und auch die Zeltlager bei den Herden schlugen sie und führten Schafe in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zurück-a-. -a) 1. Könige 15, 23.
Schlachter 1952:Auch die Hirtenzelte schlugen sie und führten viele Schafe und Kamele hinweg und kehrten wieder nach Jerusalem zurück.
Schlachter 2000 (05.2003):Auch die Zeltlager der Hirten schlugen sie und führten viele Schafe und Kamele hinweg und kehrten wieder nach Jerusalem zurück.
Zürcher 1931:Und auch die Zelte mit den Viehherden schlugen sie und führten Schafe in Menge und Kamele hinweg und kehrten nach Jerusalem zurück.
Luther 1912:Auch schlugen sie die Hütten des Viehs und führten weg Schafe die Menge und Kamele und kamen wieder gen Jerusalem.
Buber-Rosenzweig 1929:auch die Zelte der Herdenleute schlug man, fing sich Kleinvieh in Menge und Kamele und kehrte nach Jerusalem zurück.
Tur-Sinai 1954:Und auch die Zelte mit den Viehherden schlugen sie und führten Schafe und Kamele in Menge fort. Dann kehrten sie nach Jeruschalaim zurück.
Luther 1545 (Original):Auch schlugen sie die Hütten des Viehs, vnd brachten schafe die menge vnd kamel, vnd kamen wider gen Jerusalem.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und auf Asarja, den Sohn Odeds, kam der Geist Gottes.
NeÜ 2024:(14) Auch die Zeltlager der Hirten überwältigten sie. Und als sie wieder nach Jerusalem zurückkehrten, nahmen sie eine Menge Schafe, Ziegen und Kamele als Beute mit.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und auch die Zeltlager bei den Herden schlugen sie und führten Kleinvieh in Menge weg und Kamele. Und sie kehrten nach Jerusalem zurück.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 15, 23; Zelt. 1. Chronik 4, 41; führten 1. Chronik 5, 21
English Standard Version 2001:And they struck down the tents of those who had livestock and carried away sheep in abundance and camels. Then they returned to Jerusalem.
King James Version 1611:They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem.
Westminster Leningrad Codex:וְגַם אָהֳלֵי מִקְנֶה הִכּוּ וַיִּשְׁבּוּ צֹאן לָרֹב וּגְמַלִּים וַיָּשֻׁבוּ יְרוּשָׁלִָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 8: Serach, der Kuschiter, entwickelte sich zu einer gefährlichen Bedrohung. Wahrscheinlich versuchte dadurch der ägyptische Pharao die Herrschaft zurückzuerlangen, wie Schischak während der Regierung Rehabeams (vgl. 2. Chronik 12, 7.8), ca. 901-900 v.Chr. 14, 8 Marescha. Etwa 13 km südöstlich von Gat und 40 km südwestlich von Jerusalem. Rehabeam hatte diese Stadt bereits früher verstärkt (2. Chronik 11, 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 14, 14
Sermon-Online