Luther 1984: | Aber Joschafat sprach zum König von Israel: -a-Frage doch zuerst nach dem Wort des HERRN! -a) 2. Könige 3, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS Josaphat dann dem König von Israel riet, zunächst noch den Willen des HErrn zu erforschen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joschafat sagte zum König von Israel: Befrage doch heute-1- das Wort des HERRN! -1) o: zuerst. |
Schlachter 1952: | Aber Josaphat sprach zum König von Israel: Befrage doch heute das Wort des HERRN! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Josaphat sprach zum König von Israel: Befrage doch heute das Wort des HERRN! |
Zürcher 1931: | Dann sprach Josaphat zum König von Israel: Befrage doch zuvor den Herrn! -2. Könige 3, 11. |
Luther 1912: | Aber Josaphat sprach zum König Israels: Frage doch heute des Herrn Wort! - 2. Könige 3, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann sprach Jehoschafat zum König von Jissrael: Beforsche doch des Tags noch SEINE Rede! |
Tur-Sinai 1954: | Dann sprach Jehoschafat zum König von Jisraël: «Erfrage denn doch das Wort des Ewigen!» |
Luther 1545 (Original): | Aber Josaphat sprach zum könige Jsrael, Lieber frage heute des HERRN wort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König Israels sammelte der Propheten vierhundert Mann und sprach zu ihnen: Sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen in Streit, oder soll ich's lassen anstehen? Sie sprachen: Zeuch hinauf, Gott wird sie in des Königs Hand geben. |
NeÜ 2024: | Dann sagte Joschafat zum König von Israel: Du solltest aber zuerst fragen, was Jahwe dazu sagt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Joschafat sagte zu dem König Israels: Suche doch heute das(a) Wort Jahwehs! -Fussnote(n): (a) o.: Forsche doch nach dem; o.: befrage doch das |
English Standard Version 2001: | And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire first for the word of the LORD. |
King James Version 1611: | And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יְהוֹשָׁפָט אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל דְּרָשׁ נָא כַיּוֹם אֶת דְּבַר יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: S. Anm. zu 1. Könige 22, 1-37. Ahab war König in Israel. Josua aphat arrangierte für seinen Sohn (vgl. 21, 6) die Ehe mit Athalja, der Tochter des gottlosen Ahab, und ging dann eine militärische Allianz mit ihm ein. Diese Torheit hatte tragische Folgen: 1.) Josua aphat zog Gottes Zorn auf sich (19, 2), 2.) nachdem Josua aphat gestorben und Athalja Königin geworden war, stürzte sie den Thron und tötete beinahe alle Nachkommen Davids (22, 10ff.) und 3.) sie brachte die bösen Götzen Israels nach Juda, was schließlich zum Untergang der Nation und zur babylonischen Gefangenschaft führte. Josua aphat neigte dazu, sich auf andere Könige zu verlassen. Das wird deutlich aus diesem besonderen Bericht über eine eheliche Allianz mit Ahab (V. 1). S. auch 2. Chronik 20, 3537 bezüglich einer Allianz mit Ahasja (ca. 853-852 v.Chr.). |