Luther 1984: | Nun siehe, der HERR hat einen Lügengeist in den Mund dieser deiner Propheten gegeben, und der HERR hat Unheil gegen dich geredet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun denn, siehe! der HErr hat diesen deinen Propheten einen Geist der Lüge in den Mund gelegt; denn der HErr hat Unglück für dich beschlossen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, siehe, der HERR hat einen Lügengeist in den Mund dieser deiner Propheten gegeben-a-, denn der HERR hat Unheil über dich geredet. -a) Jesaja 19, 14. |
Schlachter 1952: | Und nun siehe, der HERR hat einen Geist der Lüge in den Mund dieser deiner Propheten gelegt; und der HERR hat Unglück über dich beschlossen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun siehe, der HERR hat einen Lügengeist in den Mund dieser deiner Propheten gelegt; und der HERR hat Unheil über dich geredet! |
Zürcher 1931: | Und nun, siehe, hat der Herr deinen Propheten da einen Geist der Lüge in den Mund gelegt, weil der Herr doch Unheil über dich beschlossen hat. |
Luther 1912: | Nun siehe, der Herr hat einen falschen Geist gegeben in dieser deiner Propheten Mund, und der Herr hat Böses wider dich geredet. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und jetzt, wohlan, einen Lügenbraus hat ER in den Mund dieser deiner Künder gegeben, Böses über dir geredet hat ER. |
Tur-Sinai 1954: | Nun denn sieh, es hat der Ewige einen Lügengeist gelegt in den Mund dieser deiner Begeisteten, doch der Ewige hat Schlimmes über dich geredet.» |
Luther 1545 (Original): | Nu sihe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in dieser deiner Propheten mund, vnd der HERR hat böses wider dich geredt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da trat herzu Zidekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Durch welchen Weg ist der Geist des HERRN von mir gegangen, daß er durch dich redet? |
NeÜ 2024: | Du siehst also, dass Jahwe deinen Propheten einen Lügengeist eingegeben hat, denn Jahwe hat dein Unheil beschlossen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun - siehe! - Jahweh hat einen Lügengeist in den Mund dieser deiner Propheten gegeben. Und Jahweh hat Unheil über dich geredet. -Parallelstelle(n): Hesekiel 14, 9 |
English Standard Version 2001: | Now therefore behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets. The LORD has declared disaster concerning you. |
King James Version 1611: | Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה הִנֵּה נָתַן יְהוָה רוּחַ שֶׁקֶר בְּפִי נְבִיאֶיךָ אֵלֶּה וַֽיהוָה דִּבֶּר עָלֶיךָ רָעָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: S. Anm. zu 1. Könige 22, 1-37. Ahab war König in Israel. Josua aphat arrangierte für seinen Sohn (vgl. 21, 6) die Ehe mit Athalja, der Tochter des gottlosen Ahab, und ging dann eine militärische Allianz mit ihm ein. Diese Torheit hatte tragische Folgen: 1.) Josua aphat zog Gottes Zorn auf sich (19, 2), 2.) nachdem Josua aphat gestorben und Athalja Königin geworden war, stürzte sie den Thron und tötete beinahe alle Nachkommen Davids (22, 10ff.) und 3.) sie brachte die bösen Götzen Israels nach Juda, was schließlich zum Untergang der Nation und zur babylonischen Gefangenschaft führte. Josua aphat neigte dazu, sich auf andere Könige zu verlassen. Das wird deutlich aus diesem besonderen Bericht über eine eheliche Allianz mit Ahab (V. 1). S. auch 2. Chronik 20, 3537 bezüglich einer Allianz mit Ahasja (ca. 853-852 v.Chr.). |