Luther 1984: | Wenn aber ein Prophet -a-sich betören läßt, etwas zu verkünden, so habe ich, der HERR, diesen Propheten betört und will meine Hand gegen ihn ausstrecken und ihn aus meinem Volk Israel ausrotten. -a) 1. Könige 22, 20-23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «WENN aber der Prophet sich dazu verleiten läßt, einen Ausspruch zu tun, dann habe ich, der HErr, diesen Propheten verleitet, und ich werde meine Hand gegen ihn ausstrecken und ihn aus der Mitte meines Volkes Israel ausrotten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn aber der Prophet sich verleiten läßt und ein Wort redet, dann verleite ich, der HERR, diesen Propheten-a-; und ich werde meine Hand gegen ihn ausstrecken und ihn aus der Mitte meines Volkes Israel austilgen-b-. -a) 1. Könige 22, 22.23. b) Hesekiel 13, 9. |
Schlachter 1952: | Und wenn der Prophet sich betören ließe, ein Wort zu reden, so betöre ich, der HERR, denselben auch und strecke meine Hand gegen ihn aus und rotte ihn mitten aus meinem Volke aus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn der Prophet sich dazu verleiten ließe, ein Wort zu reden, so habe ich, der HERR, diesen Propheten verleitet; und ich strecke meine Hand gegen ihn aus und rotte ihn mitten aus meinem Volk Israel aus. |
Zürcher 1931: | Und wenn der Prophet sich betören lässt, einen Spruch zu geben - ich, der Herr, habe diesen Propheten betört -, so recke ich meine Hand wider ihn aus und tilge ihn aus meinem Volke Israel hinweg. |
Luther 1912: | Wo aber ein Prophet sich betören läßt, etwas zu reden, den habe ich, der Herr, betört, und will meine Hand über ihn ausstrecken und ihn aus meinem Volk Israel ausrotten. - 1. Könige 22, 20-23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wenn aber ein Künder betört wird und Rede redet, ICH selber lasse betört sein jenen Künder, ich strecke meine Hand wider ihn und tilge ihn aus der Mitte meines Volks Jissrael. |
Tur-Sinai 1954: | Der Gottbegeistete aber, so er sich betören läßt und redet ein Wort - ich, der Ewige, habe jenen Gottbegeisteten betört, und ich strecke meine Hand aus wider ihn und tilge ihn aus der Mitte meines Volkes Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil mein Angesicht wider den selbigen setzen, das sie sollen wüst vnd zum Zeichen vnd Sprichwort werden, vnd wil sie aus meinem Volck rotten, Das jr erfaren solt, Ich sey der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wo aber ein betrogener Prophet etwas redet, den will ich, der HERR, wiederum lassen betrogen werden und will meine Hand über ihn ausstrecken und ihn aus meinem Volk Israel rotten. |
NeÜ 2024: | Und wenn der Prophet sich verleiten lässt und ‹ihm› doch eine Auskunft gibt, dann habe ich, Jahwe, diesen Propheten verleitet. Ich werde meine Hand gegen ihn erheben und ihn aus meinem Volk Israel verstoßen und vernichten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn ein Prophet sich betören(a) lässt, ein Wort zu reden, so habe ich, Jahweh, diesen Propheten betört. Und ich strecke meine Hand gegen ihn aus und tilge ihn aus der Mitte meines Volkes Israel. -Fussnote(n): (a) o.: bereden; verleiten; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 1. Könige 22, 22.23; 2. Thessalonicher 2, 11 |
English Standard Version 2001: | And if the prophet is deceived and speaks a word, I, the LORD, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him and will destroy him from the midst of my people Israel. |
King James Version 1611: | And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַנָּבִיא כִֽי יְפֻתֶּה וְדִבֶּר דָּבָר אֲנִי יְהוָה פִּתֵּיתִי אֵת הַנָּבִיא הַהוּא וְנָטִיתִי אֶת יָדִי עָלָיו וְהִשְׁמַדְתִּיו מִתּוֹךְ עַמִּי יִשְׂרָאֵֽל |