Luther 1984: | Und sie legten die Hände an sie, und als sie zum Eingang des Roßtors kam am Hause des Königs, töteten sie sie dort. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da legte man Hand an sie, und als sie am Eingang des Roßtores beim königlichen Palast angelangt war, tötete man sie dort. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie legten Hand an sie-1-, und sie ging zum Eingang des Roßtores am Haus des Königs; und sie töteten sie dort-a-. -1) o: nach LXX, der syr. und aram. Üs: Sie machten ihr Platz. a) 4. Mose 35, 33. |
Schlachter 1952: | Und sie legten Hand an sie. Und als sie zum Eingang des Roßtors am Hause des Königs kam, tötete man sie daselbst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie legten Hand an sie. Und als sie zum Eingang des Rosstors am Haus des Königs kam, tötete man sie dort. |
Zürcher 1931: | Da legte man Hand an sie, und sie wurde durch den Eingang des Pferdetores in den königlichen Palast geführt und dort getötet. |
Luther 1912: | Und sie machten ihr Raum zu beiden Seiten; und da sie kam zum Eingang des Roßtors am Hause des Königs, töteten sie sie daselbst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So legten sie Hand an sie, sie wurde auf den Weg gezogen, wo man in das Pferdetor einzieht, am Königshaus, und sie töteten sie dort. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie legten Hand an sie, und sie gelangten an den Eingang des Rossetors am Haus des Königs, und dort tötete man sie. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie legten die hende an sie, vnd da sie kam zum eingang des Rosthors am hause des Königs, tödteten sie sie daselbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jojada machte einen Bund zwischen ihm und allem Volk und dem Könige, daß sie des HERRN Volk sein sollten. |
NeÜ 2024: | Da packten sie Atalja und brachten sie zum Eingang des Rosstores am königlichen Palast. Dort wurde sie getötet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie legten Hand an sie. Und sie kam durch den Zugang des Rosstors ins Haus des Königs. Und dort töteten sie sie. -Parallelstelle(n): Rosstor Nehemia 3, 28; Jeremia 31, 40 |
English Standard Version 2001: | So they laid hands on her, and she went into the entrance of the horse gate of the king's house, and they put her to death there. |
King James Version 1611: | So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשִׂימוּ לָהּ יָדַיִם וַתָּבוֹא אֶל מְבוֹא שַֽׁעַר הַסּוּסִים בֵּית הַמֶּלֶךְ וַיְמִיתוּהָ שָֽׁם |