Luther 1984: | Und er tat, was dem HERRN wohlgefiel, doch nicht von ganzem Herzen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er tat, was dem HErrn wohlgefiel, jedoch nicht mit ungeteiltem Herzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN-a-, jedoch nicht mit ungeteiltem Herzen. -a) 2. Chronik 24, 2; 26, 4. |
Schlachter 1952: | Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, doch nicht von ganzem Herzen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, doch nicht von ganzem Herzen. |
Zürcher 1931: | Er tat, was dem Herrn wohlgefiel, doch nicht mit ungeteiltem Herzen. |
Luther 1912: | Und er tat, was dem Herrn wohl gefiel, doch nicht von ganzem Herzen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er tat das in SEINEN Augen Gerade, jedoch nicht mit befriedetem Herzen. |
Tur-Sinai 1954: | Und er tat, was recht ist in den Augen des Ewigen, nur nicht mit ganzem Herzen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er thet was dem HERRN wolgefiel, doch nicht von gantzem hertzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun sein Königreich bekräftiget war, erwürgete er seine Knechte, die den König, seinen Vater, geschlagen hatten. |
NeÜ 2024: | Er tat, was Jahwe gefiel, wenn auch nicht mit ungeteiltem Herzen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat das Rechte in den Augen Jahwehs, jedoch nicht mit ungeteiltem Herzen. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 24, 2; 2. Chronik 26, 4 |
English Standard Version 2001: | And he did what was right in the eyes of the LORD, yet not with a whole heart. |
King James Version 1611: | And he did [that which was] right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה רַק לֹא בְּלֵבָב שָׁלֵֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 1: S. Anm. zu 2. Könige 14, 1-6. |