Luther 1984: | Und Joasch tat, was dem HERRN wohlgefiel, solange der Priester Jojada lebte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Joas tat, was dem HErrn wohlgefiel, solange der Priester Jojada lebte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joasch tat, was recht war in den Augen des HERRN-a-, all die Tage des Priesters Jojada. -a) 2. Chronik 25, 2; 26, 4.5. |
Schlachter 1952: | Und Joas tat, was recht war in den Augen des HERRN, solange der Priester Jojada lebte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Joas tat, was recht war in den Augen des HERRN, solange der Priester Jojada lebte. |
Zürcher 1931: | Und Joas tat, was dem Herrn wohlgefiel, solange der Priester Jojada lebte. |
Luther 1912: | Und Joas tat, was dem Herrn wohl gefiel, solange der Priester Jojada lebte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Joasch tat das in SEINEN Augen Gerade alle Tage Jehojadas des Priesters. |
Tur-Sinai 1954: | Und Joasch tat, was recht ist in den Augen des Ewigen, alle Tage des Priesters Jehojada. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Joas thet was dem HERRN wolgefiel, so lange der Priester Joiada lebete. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jojada gab ihm zwei Weiber, und er zeugete Söhne und Töchter. |
NeÜ 2024: | Solange der Priester Jojada lebte, tat Joasch, was Jahwe gefiel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Joasch tat das Rechte in den Augen Jahwehs alle Tage Jojadas, des Priesters. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 25, 2; 2. Chronik 26, 4.5 |
English Standard Version 2001: | And Joash did what was right in the eyes of the LORD all the days of Jehoiada the priest. |
King James Version 1611: | And Joash did [that which was] right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ יוֹאָשׁ הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כָּל יְמֵי יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 1: S. Anm. zu 2. Könige 11, 17-12, 16. |