Luther 1984: | Aber Juda wurde vor Israel her geschlagen, und sie flohen, ein jeder in sein Haus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da wurden die Judäer von den Israeliten geschlagen, und ein jeder floh in seine Heimat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Juda wurde vor Israel geschlagen-a-; und sie flohen, jeder zu seinem Zelt. -a) 2. Könige 13, 12. |
Schlachter 1952: | Aber Juda ward vor Israel geschlagen, und sie flohen, ein jeder in seine Hütte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Juda wurde vor Israel geschlagen, sodass jeder in sein Zelt floh. |
Zürcher 1931: | Die Judäer aber wurden von den Israeliten geschlagen, und ein jeder floh nach Hause; |
Luther 1912: | Aber Juda ward geschlagen vor Israel, und sie flohen, ein jeglicher in seine Hütte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehuda wurde vor Jissrael hingestoßen, sie flohn, jedermann nach seinen Zelten, |
Tur-Sinai 1954: | Und Jehuda wurde geschlagen vor Jisraël, und sie flohen, jeder zu seinen Zelten. |
Luther 1545 (Original): | Aber Juda ward geschlagen fur Jsrael, vnd flohen, ein jglicher in seine hütten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Amazia, den König Judas, den Sohn Joas, griff Joas, der Sohn Joahas, der König Israels, zu Beth-Semes und brachte ihn gen Jerusalem und riß ein die Mauern zu Jerusalem vom Tor Ephraim an bis an das Ecktor, vierhundert Ellen lang. |
NeÜ 2024: | Die Männer Judas wurden von den Israeliten besiegt und flüchteten nach Hause. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Juda wurde vor Israel geschlagen. Und sie flohen, ein jeder zu seinen Zelten. -Parallelstelle(n): 2. Könige 13, 12 |
English Standard Version 2001: | And Judah was defeated by Israel, and every man fled to his home. |
King James Version 1611: | And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּנָּגֶף יְהוּדָה לִפְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיָּנֻסוּ אִישׁ לְאֹהָלָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 17: S. Anm. zu 2. Könige 14, 8-20. |