Luther 1984: | und ließ die Priester und Leviten kommen und versammelte sie auf dem Platz im Osten |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sodann ließ er die Priester und die Leviten kommen, versammelte sie auf dem freien Platz gegen Osten |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ließ die Priester und die Leviten kommen und versammelte sie auf dem Platz im Osten |
Schlachter 1952: | Und er ließ die Priester und Leviten kommen und versammelte sie auf dem Platz gegen Aufgang |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ließ die Priester und Leviten kommen und versammelte sie auf dem Platz gegen Osten, |
Zürcher 1931: | Dann liess er die Priester und Leviten kommen, versammelte sie auf dem freien Platze gegen Osten |
Luther 1912: | und brachte hinein die Priester und Leviten und versammelte sie auf der breiten Gasse gegen Morgen |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ließ die Priester und die Lewiten kommen und versammelte sie auf dem Ostplatz |
Tur-Sinai 1954: | Und er ließ die Priester und Lewiten kommen und versammelte sie auf den Ostplatz |
Luther 1545 (Original): | Vnd bracht hin ein die Priester vnd Leuiten, vnd versamlet sie auff der Breitengassen gegen morgen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu ihnen: Höret mir zu, ihr Leviten! Heiliget euch nun, daß ihr heiliget das Haus des HERRN, eurer Väter Gottes, und tut heraus den Unflat aus dem Heiligtum. |
NeÜ 2024: | Dann ließ er die Priester und Leviten kommen. Sie sollten sich auf dem Ostplatz versammeln. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ließ die Priester und die Leviten kommen und versammelte sie auf dem Platz des ‹Sonnen›aufgangs(a) -Fussnote(n): (a) d. h.: am Ostplatz |
English Standard Version 2001: | He brought in the priests and the Levites and assembled them in the square on the east |
King James Version 1611: | And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֵא אֶת הַכֹּהֲנִים וְאֶת הַלְוִיִּם וַיַּֽאַסְפֵם לִרְחוֹב הַמִּזְרָֽח |