Luther 1984: | denn siehe, um dessentwillen sind unsere Väter durchs Schwert gefallen und unsere Söhne, Töchter und Frauen weggeführt.-a- -a) 2. Chronik 28, 5-8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr wißt ja: unsere Väter sind eben deswegen durch das Schwert gefallen, und unsere Söhne und unsere Töchter und Frauen befinden sich in der Gefangenschaft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, deswegen sind unsere Väter durch das Schwert gefallen, und unsere Söhne und unsere Töchter und unsere Frauen sind in Gefangenschaft-a-. -a) 2. Chronik 28, 5.8.17. |
Schlachter 1952: | Denn siehe, um deswillen sind unsre Väter durch das Schwert gefallen und unsre Söhne, unsre Töchter und unsre Weiber gefangen weggeführt worden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn siehe, eben deswegen sind unsere Väter durch das Schwert gefallen und unsere Söhne, unsere Töchter und unsere Frauen gefangen weggeführt worden! |
Zürcher 1931: | Um deswillen sind ja eben unsre Väter durchs Schwert gefallen und unsre Söhne und Töchter und Frauen gefangen weggeführt worden. -2. Chronik 28, 8. |
Luther 1912: | Denn siehe, um deswillen sind unsre Väter gefallen durchs Schwert; unsre Söhne, Töchter und Weiber sind weggeführt. - 2. Chron. 28, 5-8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und da, unsre Väter fielen durchs Schwert, unsre Söhne, unsre Töchter, unsre Frauen in Gefangenschaft deswegen. |
Tur-Sinai 1954: | Und sieh, da fielen unsere Väter durchs Schwert, unsere Söhne, Töchter und Frauen in Gefangenschaft dafür. |
Luther 1545 (Original): | Denn sihe, vmb desselben willen sind vnser Veter gefallen durchs schwert, vnser Söne, Töchter vnd Weiber sind weggefürt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun habe ich's im Sinn, einen Bund zu machen mit dem HERRN, dem Gott Israels, daß sein Zorn und Grimm sich von uns wende. |
NeÜ 2024: | Deshalb fielen unsere Väter dem Schwert zum Opfer, und unsere Frauen und Kinder kamen in Gefangenschaft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - deswegen sind unsere Väter durch das Schwert gefallen und sind unsere Söhne und unsere Töchter und unsere Frauen in die Gefangenschaft [gekommen]. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 28, 5.6.8.17; 3. Mose 26, 17 |
English Standard Version 2001: | For behold, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
King James Version 1611: | For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִנֵּה נָפְלוּ אֲבוֹתֵינוּ בֶּחָרֶב וּבָנֵינוּ וּבְנוֹתֵינוּ וְנָשֵׁינוּ בַּשְּׁבִי עַל זֹֽאת |