Luther 1984: | Nun habe ich im Sinn, einen Bund zu schließen mit dem HERRN, dem Gott Israels, daß sein Zorn und Grimm sich von uns wende. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch jetzt bin ich entschlossen, einen Bund mit dem HErrn, dem Gott Israels, zu schließen, damit die Glut seines Zornes sich von uns abwendet. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun (aber) liegt es mir am Herzen, einen Bund mit dem HERRN, dem Gott Israels, zu schließen-a-, damit sich die Glut seines Zornes von uns abwendet-b-. -a) 2. Chronik 15, 12. b) 2. Chronik 30, 8; Josua 7, 26; Jeremia 3, 5.12. |
Schlachter 1952: | Nun habe ich im Sinn, einen Bund zu machen mit dem HERRN, dem Gott Israels, damit sein grimmiger Zorn sich von uns wende. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun habe ich im Sinn, einen Bund zu machen mit dem HERRN, dem Gott Israels, damit sein brennender Zorn sich von uns abwendet. |
Zürcher 1931: | Jetzt aber habe ich im Sinn, mit dem Herrn, dem Gott Israels, einen Bund zu schliessen, damit sein grimmiger Zorn von uns ablasse. |
Luther 1912: | Nun habe ich im Sinn, einen Bund zu machen mit dem Herrn, dem Gott Israels, daß sein Zorn und Grimm sich von uns wende. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt ist mir am Herzen, auf IHN zu, den Gott Jissraels, einen Bund zu schließen, daß das Entflammen seines Zornes sich von uns kehre. |
Tur-Sinai 1954: | Jetzt trage ichs im Herzen, einen Bund zu schließen mit dem Ewigen, dem Gott Jisraëls, daß seines Antlitzes Glut sich von uns kehre. |
Luther 1545 (Original): | Nu hab ichs im sinn einen Bund zu machen mit dem HERRN dem Gott Jsrael, das sein zorn vnd grim sich von vns wende. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun, meine Söhne, seid nicht hinlässig; denn euch hat der HERR erwählet, daß ihr vor ihm stehen sollet, und daß ihr seine Diener und Räucherer seid. |
NeÜ 2024: | Ich habe nun vor, einen Bund mit Jahwe, dem Gott Israels, zu schließen, damit sein glühender Zorn von uns ablässt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun ist es in meinem Herzen, einen Bund mit Jahweh, dem Gott Israels, zu schließen, damit die Glut seines Zorns sich von uns abwende. -Parallelstelle(n): Bund 2. Chronik 15, 12; 2. Chronik 23, 16; 2. Chronik 34, 31; abwende Jesaja 55, 7 |
English Standard Version 2001: | Now it is in my heart to make a covenant with the LORD, the God of Israel, in order that his fierce anger may turn away from us. |
King James Version 1611: | Now [it is] in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. |
Westminster Leningrad Codex: | עַתָּה עִם לְבָבִי לִכְרוֹת בְּרִית לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל וְיָשֹׁב מִמֶּנּוּ חֲרוֹן אַפּֽוֹ |