Luther 1984: | Und der König trat an seinen Platz und -a-schloß einen Bund vor dem HERRN, daß man dem HERRN nachwandeln und seine Gebote, Ordnungen und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele halten wolle, zu tun nach allen Worten des Bundes, die geschrieben stehen in diesem Buch. -a) 2. Chronik 15, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf trat der König an seinen Standort und schloß den Bund vor dem HErrn mit der Zusage ab, daß sie dem HErrn nachwandeln-1- und seine Gebote, seine Verordnungen und seine Satzungen mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele beobachten wollten, um so nach den Bestimmungen des Bundes zu handeln, die in diesem Buche geschrieben standen. -1) o: anhangen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König stand auf seinem (erhöhten) Standort und schloß den Bund vor dem HERRN-a-, dem HERRN nachzufolgen und seine Gebote und seine Zeugnisse-1- und seine Ordnungen zu bewahren mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele-2b-, um die Worte des Bundes zu tun, die in diesem Buch aufgeschrieben sind-c-. -1) o: Mahnungen. 2) w: mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen Seele. a) 2. Chronik 15, 12; Esra 10, 3. b) 5. Mose 6, 5; Psalm 31, 24. c) 5. Mose 13, 5; Nehemia 10, 30; Psalm 119, 106. |
Schlachter 1952: | Und der König trat an seinen Standort und machte einen Bund vor dem HERRN, daß er dem HERRN nachwandeln wolle, seine Gebote, seine Zeugnisse und seine Satzungen zu halten von ganzem Herzen und von ganzer Seele, zu tun nach den Worten des Bundes, die in diesem Buch geschrieben sind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der König aber trat auf das Podium und machte einen Bund vor dem HERRN, dass sie dem HERRN nachwandeln und seine Gebote, seine Zeugnisse und seine Satzungen befolgen sollten von ganzem Herzen und von ganzer Seele, um die Worte des Bundes zu tun, die in diesem Buch geschrieben sind. |
Zürcher 1931: | Hierauf trat der König an seinen Platz und verpflichtete sich vor dem Herrn, ihm anzuhangen und seine Gebote, Verordnungen und Satzungen von ganzem Herzen und von ganzer Seele zu halten, um so die Worte des Bundes, die in diesem Buche geschrieben standen, zu erfüllen. |
Luther 1912: | Und der König trat an seinen Ort und machte a) einen Bund vor dem Herrn, daß man dem Herrn nachwandeln sollte, zu halten seine Gebote, Zeugnisse und Rechte von ganzem Herzen und von ganzer Seele, zu tun nach allen Worten des Bundes, die geschrieben standen in diesem Buch. - a) 2. Chron. 15, 12; Josua 24, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König stand auf seinem Hochstand und schloß vor SEINEM Antlitz den Bund, in SEINER Nachfolge zu gehn, seine Gebote, seine Vergegenwärtigungen und seine Gesetze zu wahren mit all ihrem Herzen und mit all ihrer Seele, zu betätigen die Reden des Bundes, die in diesem Buch niedergeschriebnen. |
Tur-Sinai 1954: | Und der König trat auf seinen Standort und schloß den Bund vor dem Ewigen, dem Ewigen nachzuwandeln und seine Gebote, Bezeugungen und Satzungen mit ganzem Herzen und ganzer Seele zu wahren, um die Worte des Bundes auszuführen, die in diesem Buch geschrieben sind. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der König trat an seinen ort, vnd machet einen Bund fur dem HERRN, Das man dem HERRN nachwandeln solt, zu halten seine Gebot, Zeugnis vnd Rechte, von gantzem hetzen vnd von gantzer seelen, zu thun nach allen worten des Bunds, die geschrieben stunden in diesem Buch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und stunden da alle, die zu Jerusalem und in Benjamin vorhanden waren. Und die Einwohner zu Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, ihrer Väter Gottes. |
NeÜ 2024: | Dann trat der König auf sein Podest und schloss den Bund vor Jahwe, dass man ihm nachfolgen wolle, seine Gebote, Mahnungen und Ordnungen mit ganzem Herzen und ganzer Kraft befolgen und alles genau tun wolle, was in dem Buch geschrieben steht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König trat an seinem [erhöhten] Standort(a) und schloss vor dem Angesicht Jahwehs den Bund, Jahweh nachzuwandeln und seine Gebote und seine Zeugnisse und seine Satzungen zu wahren ‹und zu halten› mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen Seele, um die Worte des Bundes zu tun, die in diesem Buch geschrieben sind. -Fussnote(n): (a) o.: an seiner Säule; o.: an seinem Säulenstand -Parallelstelle(n): Bund 2. Könige 23, 3; 2. Chronik 15, 12; nachzuw. Psalm 119, 106; ganz. 5. Mose 6, 4.5; Markus 12, 29.30 |
English Standard Version 2001: | And the king stood in his place and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD and to keep his commandments and his testimonies and his statutes, with all his heart and all his soul, to perform the words of the covenant that were written in this book. |
King James Version 1611: | And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲמֹד הַמֶּלֶךְ עַל עָמְדוֹ וַיִּכְרֹת אֶֽת הַבְּרִית לִפְנֵי יְהוָה לָלֶכֶת אַחֲרֵי יְהוָה וְלִשְׁמוֹר אֶת מִצְוֺתָיו וְעֵֽדְוֺתָיו וְחֻקָּיו בְּכָל לְבָבוֹ וּבְכָל נַפְשׁוֹ לַעֲשׂוֹת אֶת דִּבְרֵי הַבְּרִית הַכְּתוּבִים עַל הַסֵּפֶר הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 8: um das Haus des HERRN … auszubessern. Nach 55 Jahren Herrschaft von Manasse (33, 1) und 2 Jahren von Amon (33, 21) war von der Tempelerneuerung Hiskias nichts mehr übrig geblieben, sodass eine weitere aufwendige Aktion erforderlich war, um den Tempel »wieder herzustellen und auszubessern« (V. 9-13). 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 3-7. 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 8-23, 20. |