Luther 1984: | Und er ließ hintreten alle, die in Jerusalem und in Benjamin waren. Und die Einwohner von Jerusalem taten nach dem Bund Gottes, des Gottes ihrer Väter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er ließ dann alle, die sich in Jerusalem und Benjamin befanden, dem Bunde beitreten, und die Einwohner von Jerusalem handelten so, wie es dem Bunde mit Gott, dem Gott ihrer Väter, entsprach. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ließ alle (in den Bund) eintreten-a-, die sich in Jerusalem und in Benjamin befanden. Und die Bewohner von Jerusalem handelten nach dem Bund Gottes, des Gottes ihrer Väter. -a) 2. Chronik 15, 12; Esra 10, 3. |
Schlachter 1952: | Und er ließ alle dazu Stellung nehmen-1-, die zu Jerusalem und in Benjamin anwesend waren. Und die Einwohner von Jerusalem taten nach dem Bunde Gottes, des Gottes ihrer Väter. -1) aüs: (dem Bunde) beitreten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ließ alle, die in Jerusalem und in Benjamin anwesend waren, eintreten. Und die Einwohner von Jerusalem handelten nach dem Bund Gottes, des Gottes ihrer Väter. |
Zürcher 1931: | Und er liess alle, die in Jerusalem anwesend waren, dem Bunde beitreten, und so handelten die Bewohner von Jerusalem entsprechend dem Bunde Gottes, des Gottes ihrer Väter. |
Luther 1912: | Und a) er ließ in den Bund treten alle, die zu Jerusalem und in Benjamin vorhanden waren. Und die Einwohner zu Jerusalem taten nach dem Bund Gottes, des Gottes ihrer Väter. - a) 2. Könige 23, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Einstehn ließ er alles, was sich in Jerusalem und Binjamin fand, und die Insassen Jerusalems taten nach dem Bunde Gottes, des Gottes ihrer Väter. |
Tur-Sinai 1954: | Dann ließ er alles hintreten, was sich in Jeruschalaim und Binjamin befand, und die Bewohner Jeruschalaims taten nach dem Bund Gottes, des Gottes ihrer Väter. |
Luther 1545 (Original): | Vnd stunden da alle die zu Jerusalem vnd in BenJamin fur handen waren, Vnd die einwoner zu Jerusalem theten nach dem bund Gottes jrer veter Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Josia tat weg alle Greuel aus allen Landen, die der Kinder Israel waren, und schaffte, daß alle, die in Israel funden wurden, dem HERRN, ihrem Gott, dieneten. Solange Josia lebte, wichen sie nicht von dem HERRN, ihrer Väter Gott. |
NeÜ 2024: | Er ließ alle Anwesenden aus Jerusalem und dem Gebiet von Benjamin dem Bund beitreten. Die Einwohner Jerusalems handelten so, wie es dem Bund mit Gott entsprach, dem Gott ihrer Vorfahren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ließ alle, die sich in Jerusalem und in Benjamin befanden, hinzutreten. Und die Bewohner Jerusalems taten nach dem Bund Gottes, des Gottes ihrer Väter. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 30, 12; 2. Chronik 33, 16 |
English Standard Version 2001: | Then he made all who were present in Jerusalem and in Benjamin stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
King James Version 1611: | And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand [to it]. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲמֵד אֵת כָּל הַנִּמְצָא בִירוּשָׁלִַם וּבִנְיָמִן וַֽיַּעֲשׂוּ יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם כִּבְרִית אֱלֹהִים אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 8: um das Haus des HERRN … auszubessern. Nach 55 Jahren Herrschaft von Manasse (33, 1) und 2 Jahren von Amon (33, 21) war von der Tempelerneuerung Hiskias nichts mehr übrig geblieben, sodass eine weitere aufwendige Aktion erforderlich war, um den Tempel »wieder herzustellen und auszubessern« (V. 9-13). 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 3-7. 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 8-23, 20. |