Luther 1984: | Und er stellte den Altar des HERRN wieder her und opferte darauf Dankopfer und Lobopfer und befahl Juda, daß sie dem HERRN, dem Gott Israels, dienen sollten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dagegen stellte er den Altar des HErrn wieder her und opferte auf ihm Heils- und Dankopfer und machte den Judäern die Verehrung des HErrn, des Gottes Israels, zur Pflicht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er baute den Altar des HERRN (wieder) auf und opferte auf ihm Heilsopfer-1- und Dankopfer-a-. Und er befahl Juda, daß sie dem HERRN, dem Gott Israels, dienen sollten-b-. -1) o: Bundesopfer; o: Abschlußopfer; o: Gemeinschafts- opfer. a) 3. Mose 7, 11.12. b) 2. Chronik 14, 3. |
Schlachter 1952: | Und er baute den Altar des HERRN und opferte darauf Dankopfer und Lobopfer und befahl Juda, daß sie dem HERRN, dem Gott Israels, dienen sollten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er richtete den Altar des HERRN auf und opferte darauf Friedensopfer und Dankopfer und befahl Juda, dass sie dem HERRN, dem Gott Israels, dienen sollten. |
Zürcher 1931: | Den Altar des Herrn aber stellte er wieder her und brachte auf demselben Heils- und Dankopfer dar und gebot den Judäern, dass sie dem Herrn, dem Gott Israels, dienen sollten. |
Luther 1912: | und richtete zu den Altar des Herrn und opferte darauf Dankopfer und Lobopfer und befahl Juda, daß sie dem Herrn, dem Gott Israels, dienen sollten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er baute SEINE Schlachtstatt wieder auf und schlachtete drauf Schlachtungen der Friedmahle und des Danks, und er sprach Jehuda zu, IHM, dem Gott Jissraels, zu dienen. |
Tur-Sinai 1954: | Dann baute er den Altar des Ewigen und opferte auf ihm Mahl- und Huldigungsopfer, und hieß Jehuda dem Ewigen, dem Gott Jisraëls, dienen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd richtet zu den Altar des HERRN, vnd opfferte drauff, Danckopffer vnd Lobopffer, vnd befalh Juda, das sie dem HERRN dem Gott Jsrael dienen solten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Doch opferte das Volk auf den Höhen, wiewohl dem HERRN, ihrem Gott. |
NeÜ 2024: | Den Altar Jahwes stellte er dagegen wieder her und brachte Schlacht- und Freudenopfer auf ihm dar. Auch verpflichtete er die Judäer, nur noch Jahwe, dem Gott Israels, zu dienen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er baute den Altar Jahwehs auf und schlachtete darauf Friedens- und Dankopfer. Und er sagte zu Juda, dass sie Jahweh, dem Gott Israels, dienen sollten. |
English Standard Version 2001: | He also restored the altar of the LORD and offered on it sacrifices of peace offerings and of thanksgiving, and he commanded Judah to serve the LORD, the God of Israel. |
King James Version 1611: | And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | ויכן וַיִּבֶן אֶת מִזְבַּח יְהוָה וַיִּזְבַּח עָלָיו זִבְחֵי שְׁלָמִים וְתוֹדָה וַיֹּאמֶר לִֽיהוּדָה לַעֲבוֹד אֶת יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 11: Gottes Vergeltung kam schnell. Manasse tat offenbar Buße, doch der geistliche Schaden konnte nicht einfach rückgängig gemacht werden. 33, 11 Königs von Assyrien. Wahrscheinlich Assurbanipal (ca. 669633 v.Chr.). Zwischen 652 und 648 v.Chr. führte Babylon eine Revolte gegen Assyrien. Die Stadt Babylon war zeitweilig gefallen, aber Assyrien merkte womöglich, dass Manasse Babylons Rebellion unterstützte, sodass er zu einem Verhör nach Babylon geführt wurde. |