Luther 1984: | Willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen?» Siehe, so redest du und tust Böses und lässest dir nicht wehren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wird er denn immerdar grollen, mir's ewig nachtragen?' Ja, so hast du geredet, dabei aber das Böse verübt und es durchgesetzt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wird er für ewig grollen, wird er für immer (Zorn) bewahren-a-? Siehe, (so) hast du geredet und Böses getan und hast dich durchgesetzt-b-. -a) Psalm 85, 6. b) Jeremia 8, 5.6. |
Schlachter 1952: | Sollte er ewiglich grollen, immerdar zürnen?» - Siehe, so hast du gesprochen und dabei Böses getan und es durchgesetzt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sollte er ewiglich grollen, für immer zürnen?« — Siehe, so hast du gesprochen und dabei Böses getan und es durchgesetzt! |
Zürcher 1931: | Wird er wohl ewiglich zürnen, für immer nachtragen?» So redetest du und tatest das Böse; das brachtest du über dich. |
Luther 1912: | willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen?« Siehe, so redest du, und tust Böses und lässest dir nicht steuern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | »Will auf Weltzeit er grollen, auf Dauer denn es bewahren?!« Wohl, so redest du, aber du tust weiter das Böse - und meinst zu übermögen?! |
Tur-Sinai 1954: | Wird er denn ewig zürnen / nachtragen immerdar? / So sprichst du, tust das Böse / und sollst obsiegen?' |
Luther 1545 (Original): | Wiltu denn ewiglich zürnen, vnd nicht vom grim lassen? Sihe, du lerest vnd thust böses, vnd lessest dir nicht steuren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen? Siehe, du lehrest und tust Böses und lässest dir nicht Steuern. |
NeÜ 2024: | Willst du denn ewig böse / und immer nachtragend sein?' / Ja, so hast du geredet und Böses getan / und hast dich durchgesetzt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Wird er ewiglich grollen, wird er auf Dauer [Zorn] bewahren?' Siehe! [So] hast du geredet und das Böse getan und es durchgesetzt. -Parallelstelle(n): Jeremia 3, 12; Psalm 85, 6.9; Böse Jeremia 8, 5.6 |
English Standard Version 2001: | will he be angry forever, will he be indignant to the end?' Behold, you have spoken, but you have done all the evil that you could. |
King James Version 1611: | Will he reserve [his anger] for ever? will he keep [it] to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. |
Westminster Leningrad Codex: | הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם אִם יִשְׁמֹר לָנֶצַח הִנֵּה דברתי דִבַּרְתְּ וַתַּעֲשִׂי הָרָעוֹת וַתּוּכָֽל |