Jeremia 3, 5

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 3, Vers: 5

Jeremia 3, 4
Jeremia 3, 6

Luther 1984:Willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen?» Siehe, so redest du und tust Böses und lässest dir nicht wehren.
Menge 1949 (V1):Wird er denn immerdar grollen, mir's ewig nachtragen?' Ja, so hast du geredet, dabei aber das Böse verübt und es durchgesetzt.»
Revidierte Elberfelder 1985:Wird er für ewig grollen, wird er für immer (Zorn) bewahren-a-? Siehe, (so) hast du geredet und Böses getan und hast dich durchgesetzt-b-. -a) Psalm 85, 6. b) Jeremia 8, 5.6.
Schlachter 1952:Sollte er ewiglich grollen, immerdar zürnen?» - Siehe, so hast du gesprochen und dabei Böses getan und es durchgesetzt!
Zürcher 1931:Wird er wohl ewiglich zürnen, für immer nachtragen?» So redetest du und tatest das Böse; das brachtest du über dich.
Buber-Rosenzweig 1929:»Will auf Weltzeit er grollen, auf Dauer denn es bewahren?!« Wohl, so redest du, aber du tust weiter das Böse - und meinst zu übermögen?!
Tur-Sinai 1954:Wird er denn ewig zürnen / nachtragen immerdar? / So sprichst du, tust das Böse / und sollst obsiegen?'
Luther 1545:Willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen? Siehe, du lehrest und tust Böses und lässest dir nicht Steuern.
NeÜ 2016:Willst du denn ewig böse / und immer nachtragend sein?' / Ja, so hast du geredet und Böses getan / und meintest, dich durchzusetzen.
Jantzen/Jettel 2016:‚Wird er ewiglich grollen, wird er für immer [Zorn] bewahren?‘ Siehe, [so] hast du geredet und Böses getan und hast dich durchgesetzt.“ a)
a) grollen Jeremia 3, 12; Psalm 85, 6 .9; 130, 4; Böses Jeremia 8, 5-6
English Standard Version 2001:will he be angry forever, will he be indignant to the end?' Behold, you have spoken, but you have done all the evil that you could.
King James Version 1611:Will he reserve [his anger] for ever? will he keep [it] to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.