Jeremia 3, 5

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 3, Vers: 5

Jeremia 3, 4
Jeremia 3, 6

Luther 1984:Willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen?» Siehe, so redest du und tust Böses und lässest dir nicht wehren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wird er denn immerdar grollen, mir's ewig nachtragen?' Ja, so hast du geredet, dabei aber das Böse verübt und es durchgesetzt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wird er für ewig grollen, wird er für immer (Zorn) bewahren-a-? Siehe, (so) hast du geredet und Böses getan und hast dich durchgesetzt-b-. -a) Psalm 85, 6. b) Jeremia 8, 5.6.
Schlachter 1952:Sollte er ewiglich grollen, immerdar zürnen?» - Siehe, so hast du gesprochen und dabei Böses getan und es durchgesetzt!
Schlachter 2000 (05.2003):Sollte er ewiglich grollen, für immer zürnen?« — Siehe, so hast du gesprochen und dabei Böses getan und es durchgesetzt!
Zürcher 1931:Wird er wohl ewiglich zürnen, für immer nachtragen?» So redetest du und tatest das Böse; das brachtest du über dich.
Luther 1912:willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen?« Siehe, so redest du, und tust Böses und lässest dir nicht steuern.
Buber-Rosenzweig 1929:»Will auf Weltzeit er grollen, auf Dauer denn es bewahren?!« Wohl, so redest du, aber du tust weiter das Böse - und meinst zu übermögen?!
Tur-Sinai 1954:Wird er denn ewig zürnen / nachtragen immerdar? / So sprichst du, tust das Böse / und sollst obsiegen?'
Luther 1545 (Original):Wiltu denn ewiglich zürnen, vnd nicht vom grim lassen? Sihe, du lerest vnd thust böses, vnd lessest dir nicht steuren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Willst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen? Siehe, du lehrest und tust Böses und lässest dir nicht Steuern.
NeÜ 2024:Willst du denn ewig böse / und immer nachtragend sein?' / Ja, so hast du geredet und Böses getan / und hast dich durchgesetzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'Wird er ewiglich grollen, wird er auf Dauer [Zorn] bewahren?' Siehe! [So] hast du geredet und das Böse getan und es durchgesetzt.
-Parallelstelle(n): Jeremia 3, 12; Psalm 85, 6.9; Böse Jeremia 8, 5.6
English Standard Version 2001:will he be angry forever, will he be indignant to the end?' Behold, you have spoken, but you have done all the evil that you could.
King James Version 1611:Will he reserve [his anger] for ever? will he keep [it] to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest.
Westminster Leningrad Codex:הֲיִנְטֹר לְעוֹלָם אִם יִשְׁמֹר לָנֶצַח הִנֵּה דברתי דִבַּרְתְּ וַתַּעֲשִׂי הָרָעוֹת וַתּוּכָֽל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 3, 5
Sermon-Online