Luther 1984: | und schreist jetzt zu mir: -a-«Lieber Vater, du Vertrauter meiner Jugend! -a) V. 19; Jeremia 31, 9; Jesaja 63, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Freilich, nunmehr rufst du mir zu: ,Mein Vater! du bist ja der Vertraute meiner Jugend! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nicht wahr, von jetzt an-1- rufst du mir zu: Mein Vater, der Freund-2- meiner Jugend bist du-a-! -1) aüs. nach geringfügiger Änd: auch jetzt noch. 2) o: Vertraute. a) Jeremia 31, 22. |
Schlachter 1952: | Hast du nicht eben jetzt angefangen mir zuzurufen: «Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hast du nicht eben jetzt angefangen, mir zuzurufen: »Mein Vater, der Freund meiner Jugend bist du! |
Zürcher 1931: | Riefst du mir nicht eben noch zu: «Mein Vater! der Freund meiner Jugend bist du! |
Luther 1912: | und schreist gleichwohl zu mir: »Lieber Vater, du Meister meiner Jugend! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Von jetzt an, nicht wahr?, magst du mir gern rufen: »Mein Vater, mein Jugendtrauter du!« |
Tur-Sinai 1954: | riefst du nunmehr nicht Vater mich / mein Jugendfreund bist du? / |
Luther 1545 (Original): | vnd schreiest gleich wol zu mir, Lieber Vater, du Meister meiner jugent, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und schreiest gleichwohl zu mir: Lieber Vater, du Meister meiner Jugend! |
NeÜ 2024: | Jetzt freilich rufst du mir zu: 'Du bist doch mein Vater, / mein Freund aus meiner Jugendzeit! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von jetzt an, freilich, magst du mir zurufen: 'Mein Vater, der Freund(a) meiner Jugend bist du!' -Fussnote(n): (a) o.: der Vertraute; Sprüche 2, 17 -Parallelstelle(n): Jeremia 3, 10 |
English Standard Version 2001: | Have you not just now called to me, 'My father, you are the friend of my youth |
King James Version 1611: | Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou [art] the guide of my youth? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲלוֹא מֵעַתָּה קראתי קָרָאת לִי אָבִי אַלּוּף נְעֻרַי אָֽתָּה |