Luther 1984: | Willst du denn ewiglich über uns zürnen / und deinen Zorn walten lassen für und für? / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Willst du denn unversöhnlich gegen uns zürnen / und deinen Zorn fortdauern lassen für und für? / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Willst du uns ewig zürnen-a-? / Willst du deinen Zorn währen lassen / von Geschlecht zu Geschlecht? / -a) Psalm 77, 8. |
Schlachter 1952: | Oder willst du ewig mit uns zürnen, / deinen Zorn währen lassen von Geschlecht zu Geschlecht? / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Oder willst du ewig mit uns zürnen, deinen Zorn währen lassen von Geschlecht zu Geschlecht? |
Zürcher 1931: | Willst du denn ewig über uns zürnen, / deinen Zorn erstrecken von Geschlecht zu Geschlecht? / -Psalm 77, 8. |
Luther 1912: | Willst du denn ewiglich über uns zürnen und deinen Zorn gehen lassen für und für? - Psalm 77, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Willst du in Weltzeit uns zürnen, deinen Zorn hinziehn für Geschlecht um Geschlecht? |
Tur-Sinai 1954: | Willst ewig du uns zürnen / hinhalten deinen Groll für Zeit um Zeit? / |
Luther 1545 (Original): | Wiltu denn ewiglich vber vns zürnen? Vnd deinen zorn gehen lassen jmer fur vnd fur? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Willst du denn ewiglich über uns zürnen und deinen Zorn gehen lassen immer für und für? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Oder willst du ewig aufgebracht sein über uns? Willst du zornig auf uns sein - jetzt und in allen künftigen Generationen? |
NeÜ 2024: | (6) Willst du denn ewig auf uns zornig sein? / Hört dein Groll denn nie mehr auf? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wirst du uns ewiglich zürnen? Wirst du deinen Zorn fortdauern lassen von Geschlecht zu Geschlecht? -Parallelstelle(n): Psalm 74, 1; Psalm 77, 8; Psalm 79, 5; Psalm 80, 5 |
English Standard Version 2001: | Will you be angry with us forever? Will you prolong your anger to all generations? |
King James Version 1611: | Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? |
Westminster Leningrad Codex: | הַלְעוֹלָם תֶּֽאֱנַף בָּנוּ תִּמְשֹׁךְ אַפְּךָ לְדֹר וָדֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 85, 1: Der Psalmist bittet, dass Gott Israel wieder seine Bundesliebe erweist. Gott war in der Vergangenheit barmherzig; gegenwärtig ist er zornig; aber in der Zukunft wird er Israel wiederherstellen (vgl. 5. Mose 30; Hosea 3, 4.5). Obwohl Gott richtet, ist er seinen Verheißungen treu. Die in diesem Psalm beschriebenen Gefühle sind die der Juden, die aus dem babylonischen Exil zurückkehren. Obwohl sie für die Wiederherstellung in ihrem Land dankbar waren, waren sie enttäuscht, dass die Lebensumstände nicht an die Herrlichkeit des dortigen Lebens vor dem Exil heranreichten (vgl. Esra 3, 12.13). I. Rückblick auf Gottes frühere Gnadenerweise (85, 2-4) II. Anerkennung von Gottes gegenwärtigem Zorn (85, 5-8) III. Offenbarung von Gottes künftigem Heil (85, 9-14) 85, 1 Söhnen Korahs. S. Anm. zu Psalm 84, 1. |