Luther 1984: | EINE Unterweisung Asafs. Gott, warum verstößest du uns für immer / und bist so zornig über die Schafe deiner Weide? / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | EIN Lehrgedicht-a- von Asaph-b-. Warum hast du uns, o Gott, für immer verworfen, / warum raucht dein Zorn gegen die Herde, die du weidest? / -a) vgl. Psalm 32, 1. b) vgl. Psalm 50. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Maskil-1-. Von Asaf-a-. Gott, warum hast du verworfen für immer-b-, / (warum) raucht dein Zorn gegen die Herde-2- deiner Weide-c-? / -1) vgl. Anm. zu Psalm 32, 1. 2) w: Kleinvieh. a) Psalm 50, 1. b) Psalm 77, 8; 85, 6. c) Psalm 79, 13; 95, 7; 100, 3. |
Schlachter 1952: | Eine Unterweisung. Von Asaph. O Gott, warum hast du uns für immer verworfen / und raucht dein Zorn wider die Schafe deiner Weide? / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Maskil. Von Asaph. O Gott, warum hast du verworfen für immer, warum raucht dein Zorn gegen die Schafe deiner Weide? |
Zürcher 1931: | EIN Lied Asaphs. Warum, o Gott, verstössest du uns auf immer, / flammt dein Zorn wider die Schafe deiner Weide? / |
Luther 1912: | Eine Unterweisung Asaphs. - Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Eine Eingebungsweise Assafs. Warum, Gott, verabscheust du in die Dauer, raucht dein Zorn wider die Schafe deiner Weide? |
Tur-Sinai 1954: | Maskil-lied von Asaf. «Warum, o Gott, verstießest du für immer / raucht wider deiner Weide Schafe auf dein Zorn? / |
Luther 1545 (Original): | Ein Vnterweisung Assaph. Gott warumb verstössestu vns so gar? Vnd bist so grimmig zornig vber die Schafe deiner Weide? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Eine Unterweisung Assaphs. Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ein kunstvoll gestaltetes Lied. Von Asaf. Warum, o Gott, hast du uns für immer verstoßen? Warum trifft uns dein glühender Zorn? Wir sind doch deine Herde, und du bist unser Hirte, der uns auf seine Weide führt! |
NeÜ 2024: | Klage über das zerstörte Heiligtum: "Ein Lehrgedicht. Für Asaf. (Siehe Fußnote zu Psalm 50, 1! Die Psalmen 74 und 79 stammen offenbar von Nachkommen Asafs, weil sie die Zerstörung des Tempels beklagen.)" |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eine Unterweisung Asafs Warum, Gott, verstößt du für immer, raucht dein Zorn gegen die Herde deiner Weide? -Parallelstelle(n): Asaf Psalm 73, 1; warum Psalm 44, 9.25; Psalm 77, 8; Psalm 85, 6; Zorn Psalm 89, 47; Jesaja 64, 8; Weide Psalm 79, 13; Psalm 95, 7; Psalm 100, 3 |
English Standard Version 2001: | A Maskil of Asaph. O God, why do you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture? |
King James Version 1611: | Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast [us] off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
Westminster Leningrad Codex: | מַשְׂכִּיל לְאָסָף לָמָה אֱלֹהִים זָנַחְתָּ לָנֶצַח יֶעְשַׁן אַפְּךָ בְּצֹאן מַרְעִיתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |