Luther 1984: | Als nun das Brandopfer verrichtet war, beugten der König und alle, die sich bei ihm befanden, die Knie und beteten an. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als man aber mit dem Opfer zu Ende war, knieten der König und alle, die bei ihm anwesend waren, zum Gebet-1- nieder. -1) o: zur Anbetung. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als man das Brandopfer vollständig dargebracht hatte, knieten der König und alle, die sich bei ihm befanden, nieder und beteten an-a-. -a) 2. Chronik 7, 3; Psalm 95, 6; 96, 9. |
Schlachter 1952: | Als nun das Brandopfer vollendet war, kniete der König nieder samt allen, die sich bei ihm befanden, und sie beteten an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun das Brandopfer vollendet war, kniete der König nieder samt allen, die sich bei ihm befanden, und sie beteten an. |
Zürcher 1931: | Als nun das Brandopfer zu Ende war, warfen sich der König und alle, die bei ihm versammelt waren, nieder und beteten an. |
Luther 1912: | Da nun das Brandopfer ausgerichtet war, beugte sich der König und alle, die sich bei ihm fanden, und beteten an. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als sie mit dem Darhöhn allzuende waren, knieten der König und alle, die bei ihm sich befanden, hin und warfen sich nieder. |
Tur-Sinai 1954: | Und als dann die Darbringung fertig war, knieten der König und alle Anwesenden mit ihm hin und warfen sich nieder. |
Luther 1545 (Original): | Da nu das Brandopffer ausgerichtet war, beuget sich der König vnd alle die bey jm fur handen waren, vnd beteten an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König Hiskia samt den Obersten hieß die Leviten den HERRN loben mit dem Gedicht Davids und Assaphs, des Schauers. Und sie lobten mit Freuden und neigeten sich und beteten an. |
NeÜ 2024: | Nach der Opferung knieten sich der König und alle, die bei ihm waren, nieder und beteten an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als man das Darbringen des Brandopfers beendet hatte, knieten sich der König und alle, die sich bei ihm befanden, hin und warfen sich huldigend nieder. -Parallelstelle(n): 2. Chronik 20, 18 |
English Standard Version 2001: | When the offering was finished, the king and all who were present with him bowed themselves and worshiped. |
King James Version 1611: | And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped. |
Westminster Leningrad Codex: | וּכְכַלּוֹת לְהַעֲלוֹת כָּרְעוּ הַמֶּלֶךְ וְכָֽל הַנִּמְצְאִים אִתּוֹ וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 20: Hiskia setzte wieder den wahren Tempelgottesdienst ein, wie er unter David und Salomo ausgeübt worden war. Das führte zu großer Freude (V. 36). |