Psalm 95, 6

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 95, Vers: 6

Psalm 95, 5
Psalm 95, 7

Luther 1984:Kommt, laßt uns anbeten und knien / und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat. /
Menge 1949 (V1):Kommt, laßt uns anbeten und niederfallen, / die Kniee beugen vor dem HErrn, unserm Schöpfer! /
Revidierte Elberfelder 1985:Kommt, laßt uns anbeten und uns neigen, / laßt uns niederknien vor dem HERRN-a-, der uns gemacht hat-b-! / -a) Epheser 3, 14. b) Psalm 100, 3; 119, 73; 139, 13; Jesaja 44, 2; 64, 8.
Schlachter 1952:Geht ein, lasset uns anbeten und niederknieen, / lasset uns lobpreisen vor dem HERRN, unserm Schöpfer! /
Zürcher 1931:Ziehet ein! Lasst uns niederfallen und uns beugen, / niederknieen vor dem Herrn, der uns gemacht hat! /
Buber-Rosenzweig 1929:Kommt, uns hinwerfen wollen wir und uns bücken, knien vor IHM, der uns gemacht hat.
Tur-Sinai 1954:Kommt, laßt uns niederwerfen und uns beugen / knien vor dem Ewgen, unserm Schöpfer. /
Luther 1545:Kommt, laßt uns anbeten und knieen und niederfallen vor dem HERRN, der uns gemacht hat!
NeÜ 2016:Kommt, lasst uns anbeten, / uns beugen vor ihm! / Lasst uns vor Jahwe knien, / der uns erschuf!
Jantzen/Jettel 2016:Kommt, lasst uns huldigen 1) und uns niederbeugen. Lasst uns niederknien 2) vor dem HERRN, der uns machte, a)
1) o.: niederfallen
2) Das Verb BARACH kann – je nach Zusammenhang – auch „loben“ und „segnen“ bedeuten
a) Psalm 99, 5; 2. Chronik 6, 13; Esra 9, 5; Daniel 6, 10; Psalm 100, 3; 149, 2; 139, 13
English Standard Version 2001:Oh come, let us worship and bow down; let us kneel before the LORD, our Maker!
King James Version 1611:O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.