Hebräer 3, 15

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 3, Vers: 15

Hebräer 3, 14
Hebräer 3, 16

Luther 1984:Wenn es heißt: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstockt eure Herzen nicht, wie es bei der Verbitterung geschah» -
Menge 1949 (V1):Wenn es heißt-a-: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht, wie es bei der Erbitterung-b- geschah»: - -a) Psalm 95, 7.8. b) V. 8.
Revidierte Elberfelder 1985:Wenn gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie in der Erbitterung»-a-, -a) V. 7.8.
Schlachter 1952:solange gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.»
Zürcher 1931:Wenn es heisst: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, / verhärtet eure Herzen nicht wie bei der Verbitterung», -V. 7.8; Psalm 95, 8.
Luther 1545:solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Noch einmal zurück zu der bereits zitierten Schriftstelle:»Wenn ihr heute die Stimme Gottes hört, dann verschließt euch 'seinem Reden' nicht wie damals, als gegen ihn rebelliert wurde!« [Kommentar: Psalm 95, 7.]
Albrecht 1912:Heißt es-1-: «Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie eure Väter es taten, als sie widerspenstig waren -,» -1) V. 15 nehme ich als Vordersatz zu V. 16.
Luther 1912:Indem gesagt wird: -a-«Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah»: -a) V. 7.
Meister:Indem gesagt wird: «Heute, wenn ihr Seine Stimme hört, verhärtet nicht eure Herzen wie in der Erbitterung!» -
Menge 1949 (V2):Wenn es heißt-a-: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht, wie es bei der Erbitterung-b- geschah»: - -a) Psalm 95, 7.8. b) V. 8.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem-1- gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung.» -1) o: weil, oder solange als.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme -ka-hört, verhärtet eure Herzen nicht wie in der Erbitterung»-a-, -a) V. 7.8.
Schlachter 1998:solange gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hört, so verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Auflehnung.»
Interlinear 1979:indem gesagt wird: Heute, wenn seine Stimme ihr hört, nicht verhärtet eure Herzen wie bei der Erbitterung!
NeÜ 2016:Noch einmal zu dem, was gesagt ist: Wenn ihr heute die Stimme Gottes hört, verschließt euch seinem Reden nicht, wie bei jener Rebellion.
Jantzen/Jettel 2016:während gesagt wird: „Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet nicht eure Herzen, wie es in der Herausforderung [geschah]“, a)
a) Hebräer 3, 7 .8
English Standard Version 2001:As it is said, Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.
King James Version 1611:While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'