Luther 1984: | und setzte Hauptleute über das Kriegsvolk und sammelte sie zu sich auf dem Platz am Tor der Stadt und redete ihnen zu Herzen und sprach: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weiter setzte er kriegstüchtige Anführer über das Heer ein, versammelte diese um sich auf dem freien Platz am Stadttor und sprach ihnen Mut zu mit den Worten: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch setzte er Kriegsoberste über das Volk. Und er versammelte sie zu sich auf dem Platz am Stadttor und redete zu ihren Herzen-a- und sagte: -a) 2. Chronik 30, 22. |
Schlachter 1952: | und setzte kriegstüchtige Hauptleute über das Volk und versammelte sie zu sich auf den Platz am Tore der Stadt, sprach ihnen Mut zu und sagte: |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er setzte kriegstüchtige Hauptleute über das Volk und versammelte sie zu sich auf den Platz am Tor der Stadt, sprach ihnen Mut zu und sagte: |
Zürcher 1931: | Und er bestellte Kriegsoberste über das Volk, versammelte diese um sich auf dem freien Platz am Stadttor und sprach ihnen folgendermassen zu: |
Luther 1912: | und setzte Hauptleute zum Streit über das Volk und sammelte sie zu sich auf die breite Gasse am Tor der Stadt und redete a) herzlich mit ihnen und sprach: - a) 2. Chron. 30, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und er gab Kampfobre über das Volk. Die holte er mitsammen zu sich, zum Platz des Stadttors, und redete ihnen zu Herzen, sprechend: |
Tur-Sinai 1954: | Und er setzte Kriegsoberste über das Volk, sammelte sie zu sich auf den Platz des Stadttors und redete ihnen zu und sprach: |
Luther 1545 (Original): | Vnd stellet die Heubtleute zum streit neben das Volck. Vnd samlet sie zu sich auff die Breitegassen am thor der Stad, vnd redet hertzlich mit jnen, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Seid getrost und frisch, fürchtet euch nicht und zaget nicht vor dem Könige von Assur, noch vor all dem Haufen, der bei ihm ist; denn es ist ein größerer mit uns als mit ihm. |
NeÜ 2024: | Er setzte Hauptleute über das Volk ein und bestellte alle zu sich auf den Platz am Stadttor, um ihnen Mut zu machen. Er sagte: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch setzte er Kriegsoberste über das Volk und versammelte sie zu sich auf dem Platz am Tor der Stadt und redete zu ihren Herzen(a). Er sagte: -Fussnote(n): (a) o.: redete ihnen Mut zu -Parallelstelle(n): Herz. 2. Chronik 30, 22 |
English Standard Version 2001: | And he set combat commanders over the people and gathered them together to him in the square at the gate of the city and spoke encouragingly to them, saying, |
King James Version 1611: | And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתֵּן שָׂרֵי מִלְחָמוֹת עַל הָעָם וַיִּקְבְּצֵם אֵלָיו אֶל רְחוֹב שַׁעַר הָעִיר וַיְדַבֵּר עַל לְבָבָם לֵאמֹֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 1: Hiskias Verhandlungen mit Sanherib, dem König von Assyrien (ca. 705-681 v.Chr.). S. Anm. zu 2. Könige 18, 13 - 19, 37; Jesaja 36.37. Der assyrische König kam, weil Hiskia entschlossen war, sein Volk wieder in die Unabhängigkeit zu bringen und sich weigerte den Tribut zu zahlen, zu dem sein Vater ihn gegenüber Assyrien verpflichtet hatte. Sanherib rächte sich und Hiskia befestigte die Stadt (V. 5) und vertraute Gott (V. 8.11), der sie rettete (V. 21.22) und verherrlicht wurde (V. 23). |