Luther 1984: | Hiskia verführt euch und gibt euch in den Tod durch Hunger und Durst, wenn er spricht: Der HERR, unser Gott, wird uns erretten aus der Hand des Königs von Assur. - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, Hiskia ist es, der euch irreführt, um euch dem Tode durch Hunger und Durst preiszugeben, indem er euch verheißt: ,Der HErr, unser Gott, wird uns aus der Gewalt des Königs von Assyrien erretten!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verführt euch Hiskia nicht, um euch dem Tod durch Hunger und Durst preiszugeben, wenn er sagt: Der HERR, unser Gott, wird uns aus der Hand des Königs von Assur retten? |
Schlachter 1952: | Verführt euch nicht Hiskia, vor Hunger und Durst zu sterben, indem er sagt: Der HERR, unser Gott, wird uns aus der Hand des Königs von Assyrien erretten? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verführt euch nicht Hiskia, um euch dem Tod durch Hunger und Durst preiszugeben, indem er sagt: »Der HERR, unser Gott, wird uns aus der Hand des Königs von Assyrien erretten?« |
Zürcher 1931: | Fürwahr, Hiskia verführt euch, um euch preiszugeben, dass ihr vor Hunger und Durst sterben müsst, indem er spricht: «Der Herr, unser Gott, wird uns aus der Hand des Königs von Assyrien erretten.» |
Luther 1912: | Hiskia beredet euch, daß er euch gebe in den Tod durch Hunger und Durst, und spricht: Der Herr, unser Gott, wird uns erretten von der Hand des Königs von Assyrien. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Verlockt euch Jechiskijahu nicht, euch herzugeben, in Hunger und in Durst zu sterben, sprechend: ER unser Gott wird uns aus dem Griff des Königs von Assyrien erretten?! |
Tur-Sinai 1954: | Fürwahr, Jehiskijahu führt euch irre, um euch dem Tod durch Hunger und Durst preiszugeben, indem er sagt: ,Der Ewige, unser Gott, wird uns aus der Hand des Königs von Aschschur retten!' |
Luther 1545 (Original): | Hiskia beredet euch, das er euch gebe in den Tod, Hunger vnd Durst, vnd spricht, Der HERR vnser Gott wird vns erretten von der hand des Königes zu Assur. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ist er nicht der Hiskia, der seine Höhen und Altäre weggetan hat und gesagt zu Juda und Jerusalem: Vor einem Altar sollt ihr anbeten und drauf räuchern? |
NeÜ 2024: | Hiskija führt euch in den Tod, wenn er sagt: 'Jahwe, unser Gott, wird uns aus der Gewalt des Königs von Assyrien retten.' Verhungern und verdursten werdet ihr! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ist es nicht ‹so›, dass Hiskia euch in die Irre führt, um euch dem Tod durch Hunger und Durst preiszugeben, indem er sagt: 'Jahweh, unser Gott, wird uns aus dem Griff des Königs von Assur retten.'? -Parallelstelle(n): 2. Könige 18, 30 |
English Standard Version 2001: | Is not Hezekiah misleading you, that he may give you over to die by famine and by thirst, when he tells you, The LORD our God will deliver us from the hand of the king of Assyria? |
King James Version 1611: | Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? |
Westminster Leningrad Codex: | הֲלֹא יְחִזְקִיָּהוּ מַסִּית אֶתְכֶם לָתֵת אֶתְכֶם לָמוּת בְּרָעָב וּבְצָמָא לֵאמֹר יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יַצִּילֵנוּ מִכַּף מֶלֶךְ אַשּֽׁוּר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 1: Hiskias Verhandlungen mit Sanherib, dem König von Assyrien (ca. 705-681 v.Chr.). S. Anm. zu 2. Könige 18, 13 - 19, 37; Jesaja 36.37. Der assyrische König kam, weil Hiskia entschlossen war, sein Volk wieder in die Unabhängigkeit zu bringen und sich weigerte den Tribut zu zahlen, zu dem sein Vater ihn gegenüber Assyrien verpflichtet hatte. Sanherib rächte sich und Hiskia befestigte die Stadt (V. 5) und vertraute Gott (V. 8.11), der sie rettete (V. 21.22) und verherrlicht wurde (V. 23). |