2. Chronik 33, 22

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 33, Vers: 22

2. Chronik 33, 21
2. Chronik 33, 23

Luther 1984:und tat, was dem HERRN mißfiel, wie sein Vater Manasse getan hatte. Und Amon opferte allen Götzen, die sein Vater Manasse gemacht hatte, und diente ihnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er tat, was dem HErrn mißfiel, wie sein Vater Manasse getan hatte; und allen Götzenbildern, die sein Vater Manasse hatte anfertigen lassen, brachte Amon eifrig Opfer dar und verehrte sie.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, wie sein Vater Manasse getan hatte. Und Amon opferte allen Götterbildern, die sein Vater Manasse gemacht hatte, und diente ihnen.
Schlachter 1952:und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, wie sein Vater Manasse getan hatte. Und Amon opferte allen Götzen, die sein Vater Manasse gemacht hatte, und diente ihnen.
Schlachter 2000 (05.2003):Er tat aber, was böse war in den Augen des HERRN, wie es sein Vater Manasse getan hatte. Und Amon opferte allen Götzen, die sein Vater Manasse gemacht hatte, und diente ihnen.
Zürcher 1931:Er tat, was dem Herrn missfiel, wie sein Vater Manasse getan hatte, und allen Götzenbildern, die sein Vater Manasse gemacht hatte, brachte Amon reichlich Opfer dar und diente ihnen.
Luther 1912:und tat, was dem Herrn übel gefiel, wie sein Vater Manasse getan hatte. Und Amon opferte allen Götzen, die sein Vater Manasse gemacht hatte, und diente ihnen.
Buber-Rosenzweig 1929:Er tat das in SEINEN Augen Böse, gleichwie es sein Vater Mnasche getan hatte. Allen Meißeldocken, die sein Vater Mnasche gemacht hatte, schlachtopferte Amon und diente ihnen.
Tur-Sinai 1954:Und er tat, was böse ist in den Augen des Ewigen, wie es sein Vater Menaschsche getan, und allen Bildnissen, die sein Vater Menaschsche gemacht hatte, schlachtete Amon und diente ihnen.
Luther 1545 (Original):Vnd thet das dem HERRN vbel gefiel, wie sein vater Manasse gethan hatte, Vnd Amon opfferte allen Götzen, die sein vater Manasse gemacht hatte, vnd dienet jnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber er demütigte sich nicht vor dem HERRN, wie sich sein Vater Manasse gedemütiget hatte; denn er, Amon, machte der Schuld viel.
NeÜ 2024:Wie sein Vater Manasse tat er, was Jahwe missfiel. Amon brachte allen Götterbildern, die sein Vater Manasse gemacht hatte, Opfer und verehrte sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er tat das Böse in den Augen Jahwehs, wie sein Vater Manasse getan hatte. Und Amon opferte allen Schnitzbildern, die sein Vater Manasse gemacht hatte, und diente ihnen.
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 33, 1-10; 2. Könige 21, 1-11
English Standard Version 2001:And he did what was evil in the sight of the LORD, as Manasseh his father had done. Amon sacrificed to all the images that Manasseh his father had made, and served them.
King James Version 1611:But he did [that which was] evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them;
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה אָבִיו וּֽלְכָל הַפְּסִילִים אֲשֶׁר עָשָׂה מְנַשֶּׁה אָבִיו זִבַּח אָמוֹן וַיַּֽעַבְדֵֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 33, 22
Sermon-Online