Luther 1984: | Und seine Großen machten eine Verschwörung gegen ihn und töteten ihn in seinem Hause. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da verschworen sich seine eigenen Diener gegen ihn und ermordeten ihn in seinem Palast. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und seine Knechte verschworen sich gegen ihn und töteten ihn in seinem Haus-a-. -a) 2. Chronik 22, 9. |
Schlachter 1952: | Und seine Knechte machten eine Verschwörung gegen ihn und töteten ihn in seinem Hause. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und seine Knechte machten eine Verschwörung gegen ihn und töteten ihn in seinem Haus. |
Zürcher 1931: | Da verschworen sich wider ihn seine eignen Diener und töteten ihn in seinem Palaste. |
Luther 1912: | Und seine Knechte machten einen Bund wider ihn und töteten ihn in seinem Hause. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da verknoteten sich wider ihn seine Diener und töteten ihn in seinem Haus. |
Tur-Sinai 1954: | Da verschworen sich seine Diener gegen ihn und töteten ihn in seinem Haus. |
Luther 1545 (Original): | Vnd seine Knechte machten einen Bund wider jn, vnd tödten jn in seinem Hause. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da schlug das Volk im Lande alle, die den Bund wider den König Amon gemacht hatten. Und das Volk im Lande machte Josia, seinen Sohn, zum Könige an seiner Statt. |
NeÜ 2024: | Da verschworen sich einige seiner Hofbeamten gegen ihn und töteten ihn in seinem Palast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und seine Knechte verschworen sich gegen ihn und töteten ihn in seinem Haus. |
English Standard Version 2001: | And his servants conspired against him and put him to death in his house. |
King James Version 1611: | And his servants conspired against him, and slew him in his own house. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו עֲבָדָיו וַיְמִיתֻהוּ בְּבֵיתֽוֹ |