2. Chronik 33, 24

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 33, Vers: 24

2. Chronik 33, 23
2. Chronik 33, 25

Luther 1984:Und seine Großen machten eine Verschwörung gegen ihn und töteten ihn in seinem Hause.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da verschworen sich seine eigenen Diener gegen ihn und ermordeten ihn in seinem Palast.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und seine Knechte verschworen sich gegen ihn und töteten ihn in seinem Haus-a-. -a) 2. Chronik 22, 9.
Schlachter 1952:Und seine Knechte machten eine Verschwörung gegen ihn und töteten ihn in seinem Hause.
Schlachter 2000 (05.2003):Und seine Knechte machten eine Verschwörung gegen ihn und töteten ihn in seinem Haus.
Zürcher 1931:Da verschworen sich wider ihn seine eignen Diener und töteten ihn in seinem Palaste.
Luther 1912:Und seine Knechte machten einen Bund wider ihn und töteten ihn in seinem Hause.
Buber-Rosenzweig 1929:Da verknoteten sich wider ihn seine Diener und töteten ihn in seinem Haus.
Tur-Sinai 1954:Da verschworen sich seine Diener gegen ihn und töteten ihn in seinem Haus.
Luther 1545 (Original):Vnd seine Knechte machten einen Bund wider jn, vnd tödten jn in seinem Hause.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da schlug das Volk im Lande alle, die den Bund wider den König Amon gemacht hatten. Und das Volk im Lande machte Josia, seinen Sohn, zum Könige an seiner Statt.
NeÜ 2024:Da verschworen sich einige seiner Hofbeamten gegen ihn und töteten ihn in seinem Palast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und seine Knechte verschworen sich gegen ihn und töteten ihn in seinem Haus.
English Standard Version 2001:And his servants conspired against him and put him to death in his house.
King James Version 1611:And his servants conspired against him, and slew him in his own house.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקְשְׁרוּ עָלָיו עֲבָדָיו וַיְמִיתֻהוּ בְּבֵיתֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 33, 24
Sermon-Online