Luther 1984: | Da ging Hilkija samt den andern, die der König gesandt hatte, hin zu der Prophetin Hulda, der Frau Schallums, des Sohnes Tokhats, des Sohnes Harhas, des Kleiderhüters, die in Jerusalem wohnte im zweiten Bezirk der Stadt, und sagten ihr dies. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA begab sich Hilkia mit den Männern, die der König bezeichnet hatte, zu der Prophetin Hulda, der Frau des Kleiderhüters Sallum, des Sohnes Thokhaths, des Sohnes Hasra's; die wohnte in Jerusalem im zweiten Bezirk. Als sie sich nun mit ihr gemäß dem ihnen erteilten Auftrage besprachen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da gingen Hilkija und die, die der König (bestimmt) hatte, zu der Prophetin Hulda, der Frau des Schallum, des Sohnes des Tokhat, des Sohnes des Hasra, des Hüters der Kleider. Sie wohnte aber in Jerusalem im zweiten Stadtteil-1-. Und sie redeten in diesem Sinn mit ihr. -1) d.i. die Neustadt von Jerusalem. |
Schlachter 1952: | Da ging Hilkia mit den andern, die vom König gesandt waren, zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes Tokhats, des Sohnes Hasras, des Kleiderhüters, die zu Jerusalem wohnte im andern Stadtteil, und sie redeten demgemäß mit ihr. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da ging Hilkija mit den anderen, die vom König gesandt waren, zu der Prophetin Hulda, der Frau Schallums, des Sohnes Tokhats, des Sohnes Hasras, des Hüters der Kleider, die in Jerusalem im zweiten Stadtteil wohnte; und sie redeten demgemäß mit ihr. |
Zürcher 1931: | Da gingen Hilkia und die Männer, denen der König es befohlen hatte, zu der Prophetin Hulda, dem Weibe des Kleiderverwalters Sallum, des Sohnes Tokhaths, des Sohnes Hasras - sie wohnte in Jerusalem im zweiten Stadtviertel - und redeten demgemäss mit ihr. |
Luther 1912: | Da ging Hilkia hin samt den andern, die der König gesandt hatte, zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes Thokehaths, des Sohnes Hasras, des Kleiderhüters, die zu Jerusalem wohnte im andern Teil, und redeten solches mit ihr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So ging Chilkijahu und die des Königs zu Chulda, der Künderin, dem Weibe Schallums Sohns Tokhats Sohns Chasras, des Gewänderverwahrers, sie hatte Sitz in Jerusalem, im Zweitbezirk, und sie redeten zu ihr dem gemäß. |
Tur-Sinai 1954: | Da gingen Hilkijahu und die der König (sandte) zu Hulda, der Gottbegeisteten, dem Weib Schallums, des Sohnes Tokhats, des Sohnes Hasras, des Kleiderbewahrers - und sie wohnte in Jeruschalaim im Zweitbezirk - und sie redeten zu ihr demgemäß. |
Luther 1545 (Original): | Da gieng Hilkia hin, sampt den andern vom Könige gesand zu der Prophetin Hulda, dem weibe Sallum des sons Thakehath, des sons Hasra des Kleiderhüters, die zu Jerusalem wonete im andern teil, vnd redten solchs mit jr. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat: |
NeÜ 2024: | Da ging Hilkija mit den anderen, die der König bestimmt hatte, zur Prophetin Hulda und sagte ihr das alles. Die Prophetin war die Frau von Schallum Ben-Tokhat, dem Enkel Hasras, der die Aufsicht über die Kleiderkammer hatte. Sie wohnte in der Neustadt von Jerusalem. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da gingen Hilkija und die, die der König [sandte], zur Prophetin Hulda, der Frau Schallums, des Sohnes Tokhats, des Sohnes Hasras(a), des Hüters der Kleider. (Sie wohnte aber in Jerusalem im zweiten(b) Stadtteil.) Und sie sprachen dementsprechend zu ihr. -Fussnote(n): (a) o.: Tikwas, des Sohnes Harhas (2. Könige 22, 14) (b) d. h.: im neuen -Parallelstelle(n): Prophet. 2. Mose 15, 20; Richter 4, 4; Lukas 2, 36 |
English Standard Version 2001: | So Hilkiah and those whom the king had sent went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tokhath, son of Hasrah, keeper of the wardrobe (now she lived in Jerusalem in the Second Quarter) and spoke to her to that effect. |
King James Version 1611: | And Hilkiah, and [they] that the king [had appointed], went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that [effect]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ חִלְקִיָּהוּ וַאֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ אֶל חֻלְדָּה הַנְּבִיאָה אֵשֶׁת שַׁלֻּם בֶּן תוקהת תָּקְהַת בֶּן חַסְרָה שׁוֹמֵר הַבְּגָדִים וְהִיא יוֹשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלִַם בַּמִּשְׁנֶה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ כָּזֹֽאת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 8: um das Haus des HERRN … auszubessern. Nach 55 Jahren Herrschaft von Manasse (33, 1) und 2 Jahren von Amon (33, 21) war von der Tempelerneuerung Hiskias nichts mehr übrig geblieben, sodass eine weitere aufwendige Aktion erforderlich war, um den Tempel »wieder herzustellen und auszubessern« (V. 9-13). 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 3-7. 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 8-23, 20. |