Luther 1984: | Und sie sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Sagt dem Mann, der euch zu mir gesandt hat: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte sie zu ihnen: «So hat der HErr, der Gott Israels, gesprochen: Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagte zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Sagt dem Mann, der euch zu mir gesandt hat: |
Schlachter 1952: | Und sie sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Saget dem Mann, der euch zu mir gesandt hat: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Botschaft des Herrn an Josia Sie aber sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Sagt dem Mann, der euch zu mir gesandt hat: |
Zürcher 1931: | Da sprach sie zu ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels. Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat: |
Luther 1912: | Und sie sprach zu ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie aber sprach zu ihnen: |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach sie zu ihnen: «So spricht der Ewige, der Gott Jisraëls: Sagt dem Mann, der euch zu mir gesandt hat: |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie sprach zu jnen, so spricht der HERR der Gott Jsrael, Sagt dem Man, der euch zu mir gesand hat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und die Einwohner, alle die Flüche, die geschrieben stehen im Buch, das man vor dem Könige Judas gelesen hat, |
NeÜ 2024: | Sie sagte ihnen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Sagt dem Mann, der euch zu mir geschickt hat: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagte zu ihnen: So sagt Jahweh, der Gott Israels: Sagt dem Mann, der euch zu mir gesandt hat: |
English Standard Version 2001: | And she said to them, Thus says the LORD, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me, |
King James Version 1611: | And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר לָהֶם כֹּה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִמְרוּ לָאִישׁ אֲשֶׁר שָׁלַח אֶתְכֶם אֵלָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 8: um das Haus des HERRN … auszubessern. Nach 55 Jahren Herrschaft von Manasse (33, 1) und 2 Jahren von Amon (33, 21) war von der Tempelerneuerung Hiskias nichts mehr übrig geblieben, sodass eine weitere aufwendige Aktion erforderlich war, um den Tempel »wieder herzustellen und auszubessern« (V. 9-13). 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 3-7. 34, 8 S. Anm. zu 2. Könige 22, 8-23, 20. |