Luther 1984: | So gebt nun den Befehl, daß man diesen Männern wehre, damit die Stadt nicht wieder aufgebaut werde, bis von mir der Befehl gegeben wird! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So erlaßt nun den Befehl, daß jenen Männern der Wiederaufbau ihrer Stadt untersagt werde, bis von mir die Erlaubnis dazu erteilt wird; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nun gebt Befehl, diesen Männern Einhalt zu gebieten! Diese Stadt soll nicht (wieder) aufgebaut werden, bis von mir Befehl gegeben wird. |
Schlachter 1952: | So gebet nun Befehl, daß man diesen Männern wehre, damit diese Stadt nicht gebaut werde, bis von mir Befehl gegeben wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So gebt nun Befehl, dass man diesen Männern wehre, damit diese Stadt nicht gebaut wird, bis es von mir angeordnet wird! |
Zürcher 1931: | So gebet nun Befehl, dass man jenen Männern Einhalt tue und dass jene Stadt nicht aufgebaut werde, bis der Befehl von mir gegeben wird. |
Luther 1912: | So tut nun nach diesem Befehl: Wehret denselben Männern, daß die Stadt nicht gebaut werde, bis daß von mir der Befehl gegeben werde! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt gebt Befehl aus, diesen Männern Einhalt zu tun, daß jene Stadt nicht aufgebaut werde, bis daß von mir Befehl ausgegeben wird. |
Tur-Sinai 1954: | Nun: Laßt Befehl ergehen, jenen Männern Einhalt zu tun, daß diese Stadt nicht aufgebaut werde, bis von mir Befehl ergeht. |
Luther 1545 (Original): | So thut nu nach diesem befelh, Wehret den selben Mennern, das die Stad nicht gebawet werde, bis das von mir der befelh gegeben werde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So sehet nun zu, daß ihr nicht hinlässig hierinnen seid; damit nicht Schaden entstehe dem Könige. |
NeÜ 2024: | Darum sollt ihr den Leuten dort befehlen, die Bauarbeiten einzustellen. Jerusalem darf erst wieder aufgebaut werden, wenn ich selbst es ausdrücklich anordne. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nun gebt Befehl, diesen Männern Einhalt zu gebieten. Und zwar soll diese Stadt nicht aufgebaut werden, bis von mir Befehl gegeben wird. |
English Standard Version 2001: | Therefore make a decree that these men be made to cease, and that this city be not rebuilt, until a decree is made by me. |
King James Version 1611: | Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until [another] commandment shall be given from me. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּעַן שִׂימוּ טְּעֵם לְבַטָּלָא גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ וְקִרְיְתָא דָךְ לָא תִתְבְּנֵא עַד מִנִּי טַעְמָא יִתְּשָֽׂם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 6: Dieser Abschnitt beschreibt einen späteren Widerstand, den Esra hier als eingeschobene Fortsetzung des Themas »Widerstand gegen die Neuansiedlung und Aufbauarbeiten in Juda« einfügte (s. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger). Zunächst erwähnt er den Widerstand von Israels Feinden unter König Ahasverus (ein königlicher Titel) bzw. Xerxes (ca. 486-464 v.Chr.), der zur Zeit Esthers regierte (4, 6). Esra 4, 6 schrieben sie … eine Anklage. Das Wort für »Anklage« bedeutet auch »Beschwerde«. Das Wort »Satan«, das »juristischer Gegner« oder »Widersacher« bedeutet, ist damit verwandt. |