Luther 1984: | Auch hat es mächtige Könige zu Jerusalem gegeben, die geherrscht haben über alles, was jenseits des Euphrat ist, so daß ihnen Steuern, Abgaben und Zoll gegeben wurden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch haben mächtige Könige in Jerusalem regiert und über alle Länder jenseit des Euphrats geherrscht, und Abgaben, Steuern und Zölle sind ihnen entrichtet worden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und mächtige Könige hat es zu Jerusalem gegeben; die haben über alles geherrscht, was jenseits des Stromes-1- ist-a-, und Steuern, Abgaben und Zoll wurden ihnen gegeben. -1) d.h. westlich des Euphrat. a) 1. Könige 5, 1.4; Hesekiel 19, 11. |
Schlachter 1952: | Auch sind mächtige Könige über Jerusalem gewesen, die über alles, was jenseits des Stromes ist, geherrscht haben und denen Steuer, Zoll und Weggeld zu entrichten war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch sind mächtige Könige über Jerusalem gewesen, die über alles geherrscht haben, was jenseits des Stromes ist, und denen Steuer, Zoll und Weggeld zu entrichten war. |
Zürcher 1931: | Mächtige Könige haben über Jerusalem regiert und über alle Länder westlich des (Euphrat-)Stromes geherrscht, und Tribut, Abgaben und Zölle wurden ihnen entrichtet. |
Luther 1912: | Auch sind mächtige Könige zu Jerusalem gewesen, die geherrscht haben über alles, das jenseit des Wassers ist, daß ihnen Zoll, Schoß und jährliche Zinse gegeben wurden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und mächtige Könige waren über Jerusalem und herrschten über all das Jenseit des Stroms und Steuer, Zins und Zoll wurde ihnen entrichtet. |
Tur-Sinai 1954: | Und mächtige Könige waren über Jeruschalaim und herrschten über das ganze Überstromland, und Steuer, Pacht und Zoll wurden ihnen entrichtet. |
Luther 1545 (Original): | Auch sind mechtige Könige zu Jerusalem gewesen, die geherrschet haben vber alles das jenseid des wassers ist, jnen zol, schos, vnd jerliche zinse gegeben worden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So tut nun nach diesem Befehl: Wehret denselben Männern, daß die Stadt nicht gebauet werde, bis daß von mir der Befehl gegeben werde. |
NeÜ 2024: | Dort haben Könige regiert, die ihre Herrschaft über das ganze Land westlich des Euphrat ausdehnten und von den Bewohnern Abgaben, Steuern und Zölle erhoben haben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und mächtige Könige waren über Jerusalem und herrschten über alles jenseits des Stromes, und ihnen wurden Abgabe, Steuer und Wegzoll entrichtet. -Parallelstelle(n): 1. Könige 5, 1-4; 1. Chronik 18, 3 |
English Standard Version 2001: | And mighty kings have been over Jerusalem, who ruled over the whole province Beyond the River, to whom tribute, custom, and toll were paid. |
King James Version 1611: | There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all [countries] beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמַלְכִין תַּקִּיפִין הֲווֹ עַל יְרוּשְׁלֶם וְשַׁלִּיטִין בְּכֹל עֲבַר נַהֲרָה וּמִדָּה בְלוֹ וַהֲלָךְ מִתְיְהֵב לְהֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 6: Dieser Abschnitt beschreibt einen späteren Widerstand, den Esra hier als eingeschobene Fortsetzung des Themas »Widerstand gegen die Neuansiedlung und Aufbauarbeiten in Juda« einfügte (s. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger). Zunächst erwähnt er den Widerstand von Israels Feinden unter König Ahasverus (ein königlicher Titel) bzw. Xerxes (ca. 486-464 v.Chr.), der zur Zeit Esthers regierte (4, 6). Esra 4, 6 schrieben sie … eine Anklage. Das Wort für »Anklage« bedeutet auch »Beschwerde«. Das Wort »Satan«, das »juristischer Gegner« oder »Widersacher« bedeutet, ist damit verwandt. |