Luther 1984: | Alles das nimm und kaufe mit Sorgfalt von diesem Geld Stiere, Widder, Lämmer und Speisopfer und Trankopfer dazu, damit man sie opfere auf dem Altar des Hauses eures Gottes zu Jerusalem. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dementsprechend sollst du für dieses Geld gewissenhaft Stiere, Widder und Lämmer nebst den zugehörigen Speisopfern und den erforderlichen Trankopfern kaufen und sollst sie auf dem Altar eures Gotteshauses in Jerusalem darbringen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dementsprechend sollst du gewissenhaft für dieses Geld Stiere, Widder, Lämmer und die dazugehörigen Speisopfer und Trankopfer-a- kaufen und sie auf dem Altar des Hauses eures Gottes darbringen, das in Jerusalem ist-b-. -a) 4. Mose 15, 3-13. b) Esra 6, 12. |
Schlachter 1952: | Derhalben kaufe gewissenhaft aus diesem Gelde Stiere, Widder, Lämmer, samt den dazu gehörigen Speisopfern und Trankopfern, und opfere sie auf dem Altar bei dem Hause eures Gottes zu Jerusalem. |
Schlachter 2000 (05.2003): | deshalb kaufe gewissenhaft für dieses Geld Stiere, Widder, Lämmer samt den dazugehörigen Speisopfern und Trankopfern, und opfere sie auf dem Altar bei dem Haus eures Gottes in Jerusalem. |
Zürcher 1931: | Deswegen sollst du gewissenhaft aus diesem Gelde Stiere, Widder und Lämmer nebst den dazugehörigen Speisopfern und Trankopfern kaufen und sie auf dem Altar beim Tempel eures Gottes zu Jerusalem opfern. |
Luther 1912: | Alles das nimm und kaufe mit Fleiß von dem Gelde Farren, Widder, Lämmer und die Speisopfer und Trankopfer dazu, daß man opfre auf dem Altar beim Hause eures Gottes zu Jerusalem. |
Buber-Rosenzweig 1929: | All dem gemäß sollst für dieses Silber du genau Stiere, Widder, Lämmer und deren Hinleitspenden und deren Güsse erwerben und sollst sie auf der Schlachtstatt des Hauses eures Gottes, das in Jerusalem ist, darnahn. |
Tur-Sinai 1954: | Demgemäß sollst du eifrig für dieses Geld Stiere, Widder und Lämmer kaufen, sowie ihre Mehl- und Gußopfer, und sie auf dem Altar des Hauses eures Gottes in Jeruschalaim darbringen. |
Luther 1545 (Original): | Alle dasselb nim vnd keuff mit vleis von demselben gelde, Kelber, Lemmer, Böcke, vnd Speisopffer vnd Tranckopffer, das man opffer auff dem Altar beim hause ewrs Gottes zu Jerusalem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dazu was dir und deinen Brüdern mit dem übrigen Gelde zu tun gefällt, das tut nach dem Willen eures Gottes. |
NeÜ 2024: | Kaufe von dem Geld Stiere, Schafböcke und Lämmer und die dazugehörigen Speis- und Trankopfer und bringe sie auf dem Altar im Haus eures Gottes in Jerusalem dar! Geh gewissenhaft mit dem Geld um! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Demgemäß sollst du gewissenhaft für dieses Geld Stiere, Widder, Lämmer und deren(a) Speisopfer und deren Trankopfer kaufen und sie auf dem Altar des Hauses eures Gottes darbringen, das zu Jerusalem ist. -Fussnote(n): (a) d. h.: ihre dazugehörigen -Parallelstelle(n): Esra 6, 9.10; 5. Mose 14, 24-26 |
English Standard Version 2001: | With this money, then, you shall with all diligence buy bulls, rams, and lambs, with their grain offerings and their drink offerings, and you shall offer them on the altar of the house of your God that is in Jerusalem. |
King James Version 1611: | That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which [is] in Jerusalem. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל קֳבֵל דְּנָה אָסְפַּרְנָא תִקְנֵא בְּכַסְפָּא דְנָה תּוֹרִין דִּכְרִין אִמְּרִין וּמִנְחָתְהוֹן וְנִסְכֵּיהוֹן וּתְקָרֵב הִמּוֹ עַֽל מַדְבְּחָה דִּי בֵּית אֱלָהֲכֹם דִּי בִירוּשְׁלֶֽם |