Luther 1984: | Und wir kamen nach Jerusalem und ruhten dort drei Tage aus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So kamen wir denn in Jerusalem an und ruhten dort drei Tage lang aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So kamen wir nach Jerusalem-a- und blieben dort drei Tage-b-. -a) Esra 7, 8.9. b) Nehemia 2, 11. |
Schlachter 1952: | Und wir kamen nach Jerusalem und ruhten daselbst drei Tage lang aus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wir kamen nach Jerusalem und ruhten dort drei Tage lang aus. |
Zürcher 1931: | So kamen wir nach Jerusalem und verweilten daselbst drei Tage lang. |
Luther 1912: | Und wir kamen gen Jerusalem und blieben daselbst drei Tage. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wir kamen nach Jerusalem und weilten dort drei Tage, |
Tur-Sinai 1954: | Und wir kamen nach Jeruschalaim und weilten dort drei Tage. |
Luther 1545 (Original): | Vnd kamen gen Jerusalem, vnd blieben daselbs drey tage. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber am vierten Tage ward gewogen das Silber und Gold und Gefäße ins Haus unsers Gottes unter die Hand Meremoths; des Sohns Urias, des Priesters; und mit ihm Eleasar, dem Sohn Pinehas, und mit ihnen Josabad, dem Sohn Jesuas, und Noadja, dem Sohn Benuis, dem Leviten, |
NeÜ 2024: | So kamen wir in Jerusalem an und ruhten uns drei Tage aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wir kamen nach Jerusalem und verweilten dort drei Tage. -Parallelstelle(n): Esra 7, 8.9; drei Nehemia 2, 11; Apostelgeschichte 28, 17 |
English Standard Version 2001: | We came to Jerusalem, and there we remained three days. |
King James Version 1611: | And we came to Jerusalem, and abode there three days. |
Westminster Leningrad Codex: | וַנָּבוֹא יְרוּשָׁלִָם וַנֵּשֶׁב שָׁם יָמִים שְׁלֹשָֽׁה |