Luther 1984: | Und nun, unser Gott, was sollen wir nach alledem sagen? Wir haben deine Gebote verlassen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jetzt aber, o unser Gott, - was sollen wir nach solchen Vorkommnissen sagen? Wir haben ja deine Gebote unbeachtet gelassen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, unser Gott, was sollen wir nach (all)dem sagen-a-? Denn wir haben deine Gebote verlassen-b-, -a) 1. Mose 44, 16. b) Nehemia 9, 34; Psalm 106, 6. |
Schlachter 1952: | Und nun, unser Gott, was sollen wir sagen nach alledem? Wir haben deine Gebote verlassen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun, unser Gott, was sollen wir sagen nach alledem? Denn wir haben deine Gebote verlassen, |
Zürcher 1931: | Nun aber, unser Gott, was sollen wir nach alledem sagen? Wir haben ja deine Gebote verlassen, |
Luther 1912: | Nun, was sollen wir sagen, unser Gott, nach diesem, daß wir deine Gebote verlassen haben, |
Buber-Rosenzweig 1929: | und jetzt, was können wir, unser Gott, nach diesem sprechen! Wir haben ja deine Gebote verlassen, |
Tur-Sinai 1954: | Aber nun, was sollen wir, unser Gott, nach diesem sagen? Wir haben ja deine Gebote verlassen, |
Luther 1545 (Original): | Nu was sollen wir sagen vnser Gott, nach diesem, das wir deine Gebot verlassen haben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die du durch deine Knechte, die Propheten, geboten hast und gesagt: Das Land, darein ihr kommt zu erben, ist ein unrein Land, durch die Unreinigkeit der Völker in Ländern in ihren Greueln, damit sie es hie und da voll Unreinigkeit gemacht haben? |
NeÜ 2024: | Aber was sollen wir jetzt, nach solchen Vorkommnissen sagen, o Gott? Wir haben ja deine Gebote nicht beachtet, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, unser Gott, was sollen wir nach diesem sagen? Wir haben ja deine Gebote verlassen, -Parallelstelle(n): Nehemia 9, 34 |
English Standard Version 2001: | And now, O our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments, |
King James Version 1611: | And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה מַה נֹּאמַר אֱלֹהֵינוּ אַֽחֲרֵי זֹאת כִּי עָזַבְנוּ מִצְוֺתֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 5: Esras priesterliches Gebet der Fürsprache und des Bekenntnisses ähnelt den Gebeten Daniels (Daniel 9, 1-20) und Nehemias (Nehemia 1, 4-11), denn wie sie benutzte er die Personalpronomen im Plural und identifizierte sich so mit der Sünde des Volkes, obwohl er nicht aktiv daran teilgenommen hatte. Sein Gebrauch der Wörter »wir«, »unser« und »uns« zeigt, dass Esra verstand, dass die Sünde von wenigen ausreicht, um viele zu verunreinigen. |