Nehemia 1, 2

Das Buch Nehemia

Kapitel: 1, Vers: 2

Nehemia 1, 1
Nehemia 1, 3

Luther 1984:da kam Hanani, einer meiner Brüder, mit einigen Männern aus Juda. Und ich fragte sie, wie es den Juden ginge, den Entronnenen, die aus der Gefangenschaft zurückgekehrt waren, und wie es Jerusalem ginge.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):daß Hanani, einer von meinen Brüdern, mit einigen Männern aus Juda (zu mir) kam. Als ich mich nun bei ihnen nach den Juden, die in der Heimat zurückgeblieben und der Wegführung-1- entgangen waren, und nach (den Verhältnissen in) Jerusalem erkundigte, -1) = Gefangenschaft.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:da kam Hanani, einer von meinen Brüdern-a-, er und einige Männer aus Juda. Und ich fragte sie nach den Juden, den Entkommenen, die von den Gefangenen übriggeblieben waren-1b-, und nach Jerusalem-c-. -1) d.h. entweder die, die nicht in die Gefangenschaft geraten, oder die, die bereits zurückgekehrt waren. a) Nehemia 7, 2. b) 2. Könige 24, 14. c) Psalm 137, 5.
Schlachter 1952:Da kam Hanani, einer meiner Brüder, mit etlichen Männern aus Juda, und ich erkundigte mich bei ihm über die Juden, die Entronnenen, die nach der Gefangenschaft übriggeblieben waren, und über Jerusalem.
Schlachter 2000 (05.2003):Da kam Hanani, einer meiner Brüder, mit etlichen Männern aus Juda, und ich erkundigte mich bei ihm über die Juden, die Entkommenen, die nach der Gefangenschaft übrig geblieben waren, und über Jerusalem.
Zürcher 1931:da kam Hanani, einer meiner Brüder, mit etlichen Männern aus Juda, und ich fragte sie, wie es den Juden gehe, den Geretteten, die nach der Wegführung übriggeblieben waren, und wie es um Jerusalem stehe.
Luther 1912:da kam Hanani, einer meiner Brüder, mit etlichen Männern aus Juda. Und ich fragte sie, wie es den Juden ginge, die errettet und übrig waren von der Gefangenschaft, und wie es zu Jerusalem ginge.
Buber-Rosenzweig 1929:da kam Chanani, einer meiner Brüder, er und Männer von Jehuda. Ich befragte sie über die Judäer, das Entronnene, sie die von der Gefangenschaft überblieben waren, und über Jerusalem.
Tur-Sinai 1954:Da kam Hanani, einer von meinen Brüdern, er und (einige) Männer, aus Jehuda. Und ich befragte sie über die Jehudäer, den Überrest, die von der Gefangenschaft übriggeblieben waren, und über Jeruschalaim.
Luther 1545 (Original):kam Hanani einer meiner brüder, mit etlichen Mennern aus Juda, Vnd ich fraget sie, Wie es den Jüden gienge, die errettet vnd vberig waren von dem Gefengnis, vnd wie es zu Jerusalem gienge?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie sprachen zu mir: Die übrigen von dem Gefängnis sind daselbst im Lande in großem Unglück und Schmach; die Mauern Jerusalems sind zerbrochen und ihre Tore mit Feuer verbrannt.
NeÜ 2024:kam Hanani, einer meiner Brüder, mit einigen Männern aus Judäa zu mir. Ich fragte sie, wie es den Juden dort ginge, dem Rest, der dem Exil entkommen war, und erkundigte mich nach Jerusalem.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):da kam Hanani, einer von meinen Brüdern, er und einige Männer aus Juda. Und ich befragte sie über die Juden, die Entkommenen, die von der Gefangenschaft übrig geblieben waren,(a) und über Jerusalem.
-Fussnote(n): (a) Gemeint sind die Zurückgekehrten.
-Parallelstelle(n): Hanani Nehemia 7, 2
English Standard Version 2001:that Hanani, one of my brothers, came with certain men from Judah. And I asked them concerning the Jews who escaped, who had survived the exile, and concerning Jerusalem.
King James Version 1611:That Hanani, one of my brethren, came, he and [certain] men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּבֹא חֲנָנִי אֶחָד מֵאַחַי הוּא וַאֲנָשִׁים מִֽיהוּדָה וָאֶשְׁאָלֵם עַל הַיְּהוּדִים הַפְּלֵיטָה אֲשֶֽׁר נִשְׁאֲרוּ מִן הַשֶּׁבִי וְעַל יְרוּשָׁלִָֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Nehemia 1, 2
Sermon-Online