Luther 1984: | Und ich setzte über Jerusalem meinen Bruder Hanani und den Burgvogt Hananja, der ein treuer Mann war und gottesfürchtig vor vielen andern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann übertrug ich den Oberbefehl über Jerusalem meinem Bruder Hanani und dem Burghauptmann Hananja; denn dieser war ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann wie wenige. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann übertrug ich den Oberbefehl über Jerusalem meinem Bruder Hanani-a- und dem Burgobersten Hananja; denn der (galt) als ein treuer Mann-1- und als gottesfürchtig vor vielen (anderen)-b-. -1) w: Mann der Wahrheit; o: Mann der Treue. a) Nehemia 1, 2. b) 2. Mose 18, 21; 1. Könige 18, 3. |
Schlachter 1952: | Und ich gab meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Obersten der Burg, den Oberbefehl über Jerusalem; denn er war ein zuverlässiger Mann und gottesfürchtig vor vielen (andern). |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich gab meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Obersten des Tempelbezirks, den Oberbefehl über Jerusalem; denn er war ein zuverlässiger Mann und gottesfürchtiger als viele . |
Zürcher 1931: | Dann betraute ich meinen Bruder Hanani und den Burghauptmann Hananja mit dem Oberbefehl über Jerusalem. Denn dieser galt als ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann vor vielen andern. |
Luther 1912: | Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Burgvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern), |
Buber-Rosenzweig 1929: | da entbot ich meinen Bruder Chanani und Chananja, den Obern der Pfalz, über Jerusalem - denn er war ein Mann von Treue und Gottes fürchtig vor vielen - , |
Tur-Sinai 1954: | da entbot ich meinen Bruder Hanani und Hananja, den Burgobersten über Jeruschalaim - denn der galt als getreuer Mann und gottesfürchtig vor vielen - |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich gebot meinem Bruder Hanani, vnd Hananja dem Pallastuogt zu Jerusalem (Denn er war ein trewer man vnd Gottfürchtig fur viel andern) |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu ihnen: Man soll die Tore zu Jerusalem nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch arbeitet, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellet aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut und um sein Haus. |
NeÜ 2024: | Zu Befehlshabern über Jerusalem ernannte ich meinen Bruder Hanani und den Burghauptmann Hananja, der ein zuverlässiger und gottesfürchtiger Mann war, wie es nicht viele gab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich setzte meinen Bruder Hanani über Jerusalem - und Hananja, den Obersten der Burg, denn er war ein Mann der Treue(a) und gottesfürchtiger als viele(b). -Fussnote(n): (a) o.: Zuverlässigkeit; Beständigkeit; Grundbed.: Wahrheit (b) w.: Gott fürchtend [im Vorzug] vor vielen -Parallelstelle(n): Hanani Nehemia 1, 2; Treue 4. Mose 12, 7; Sprüche 20, 6 |
English Standard Version 2001: | I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle charge over Jerusalem, for he was a more faithful and God-fearing man than many. |
King James Version 1611: | That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he [was] a faithful man, and feared God above many. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֲצַוֶּה אֶת חֲנָנִי אָחִי וְאֶת חֲנַנְיָה שַׂר הַבִּירָה עַל יְרוּשָׁלִָם כִּי הוּא כְּאִישׁ אֱמֶת וְיָרֵא אֶת הָאֱלֹהִים מֵרַבִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 2: Hanani. Vgl. 1, 2. Tempelbezirks. S. Anm. zu 2, 8. |