Luther 1984: | Viele Menschen rühmen ihre Güte; aber wer findet einen, der zuverlässig ist? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Viele Menschen werden gütige Leute genannt, aber einen wirklich treuen Mann - wer findet den? - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die meisten Menschen rufen ihre eigene Frömmigkeit aus-1-;-a- aber einen zuverlässigen Mann, wer findet (ihn)?-b- -1) o: preisen alle ihre Gnade an. a) Sprüche 27, 2; Matthäus 6, 2. b) Psalm 12, 2; Jeremia 5, 1; Micha 7, 1.2. |
Schlachter 1952: | Viele Menschen werden gnädige Herren genannt; wer findet aber einen treuen Mann? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die meisten Menschen rühmen ihre eigene Güte; wer findet aber einen treuen Mann? |
Zürcher 1931: | Manch einer heisst ein gütiger Mann; / einen getreuen Mann aber, wer findet den? / |
Luther 1912: | Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Menschenmenge ruft aus, jedermann seine Holdschaft, aber der Mann, dem zu vertraun ist, wer findet den! |
Tur-Sinai 1954: | Viel Menschen nennt der Mann als seine Freundschaft / den treuen Mann jedoch - wer findet ihn? / |
Luther 1545 (Original): | Viel Menschen werden From gerhümbt, Aber wer wil finden einen der rechtschaffen From sey? -[From] Denn die heucheley ist gros, auch vnter guten wercken. Man helt manchen fur böse, vnd manchen fur gut, da man beiden vnrecht thut, Drumb trawe auff Menschen nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Viele Menschen werden fromm gerühmet; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei? |
NeÜ 2024: | Viele loben ihre eigene Frömmigkeit, / doch wer findet wirklich einen verlässlichen Mann? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Viele Menschen rufen ein jeder seine Güte aus, aber einen Mann der Treue(a) - wer findet ihn? -Fussnote(n): (a) o.: einen Mann der Wahrheit; o.: jemanden, dem man vertrauen kann; im Heb. steht Treue bzw. Wahrheit in der Mehrzahl. -Parallelstelle(n): Matthäus 6, 2-4; aber Psalm 12, 2; Treue Nehemia 7, 2 |
English Standard Version 2001: | Many a man proclaims his own steadfast love, but a faithful man who can find? |
King James Version 1611: | Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? |
Westminster Leningrad Codex: | רָב אָדָם יִקְרָא אִישׁ חַסְדּוֹ וְאִישׁ אֱמוּנִים מִי יִמְצָֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 6: Es gibt viel mehr Angeber, die sich selbst rühmen, als treue Menschen, die Gottes Güte bezeugen. |