Luther 1984: | Sieh dich aber unter dem ganzen Volk um nach redlichen Leuten, die Gott fürchten, wahrhaftig sind und dem ungerechten Gewinn feind. Die setze über sie als Oberste über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zugleich sieh dich aber unter dem ganzen Volke nach tüchtigen, gottesfürchtigen und zuverlässigen Männern um, die keiner Bestechung zugänglich sind, und setze diese als Obmänner über sie, die einen über tausend, andere über hundert, andere über fünfzig und andere über zehn, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du aber suche (dir) aus dem ganzen Volk tüchtige, gottesfürchtige Männer aus, zuverlässige-1- Männer-a-, die ungerechten Gewinn hassen-b-, und setze sie über sie: Oberste von Tausend, Oberste von Hundert, Oberste von Fünfzig und Oberste von Zehn-c-, -1) o: treue, wahrhaftige. a) 2. Mose 17, 9; Nehemia 7, 2. b) 5. Mose 16, 18-20; 2. Chronik 19, 7; Titus 1, 5-7. c) 5. Mose 1, 13-15; 2. Samuel 18, 1. |
Schlachter 1952: | Sieh dich aber unter allem Volk nach wackern Männern um, die gottesfürchtig, wahrhaftig und dem Geize feind sind; die setze über sie zu Obern über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sieh dich aber unter dem ganzen Volk nach tüchtigen Männern um, die Gott fürchten, Männer der Wahrheit, die dem ungerechten Gewinn feind sind; die setze über sie als Oberste über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, |
Zürcher 1931: | Du aber erwähle dir aus dem ganzen Volke wackere und gottesfürchtige Männer, zuverlässige Leute, die sich nicht bestechen lassen, und mache sie zu ihren Vorgesetzten, zu Vorgesetzten über je tausend, je hundert, je fünfzig und je zehn, -5. Mose 1, 13. |
Luther 1912: | Siehe dich aber um unter allem Volk nach redlichen Leuten, die Gott fürchten, wahrhaftig und dem Geiz feind sind; die setze über sie, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, |
Buber-Rosenzweig 1929: | aber erschaue du aus allem Volk Männer von Tucht, Gott fürchtende, Männer von Treue, Feilheit hassende, die setze über sie als Obre von Tausendschaften, als Obre von Hundertschaften, als Obre von Fünfzigschaften, als Obre von Zehnschaften, |
Tur-Sinai 1954: | Du aber ersieh aus dem ganzen Volk wackere, gottesfürchtige Männer, Männer der Wahrheit, die Gewinn hassen; die setze über sie als Obere über je tausend, über je hundert, je fünfzig und je zehn. |
Luther 1545 (Original): | Sihe dich aber vmb vnter allem Volck nach redlichen Leuten, die Gott fürchten, warhafftig, vnd dem Geitz feind sind, die setze vber sie, Etliche vber tausent, vber hundert, vber funffzig, vnd vber zehen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sieh dich aber um unter allem Volk nach redlichen Leuten, die Gott fürchten, wahrhaftig und dem Geiz feind sind; die setze über sie, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, |
NeÜ 2024: | Sieh dich aber im ganzen Volk nach tüchtigen und zuverlässigen Männern um. Sie müssen Gott fürchten, die Wahrheit lieben und Bestechung hassen. Setze sie als Verantwortliche für je tausend, hundert, fünfzig oder zehn Personen ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du aber sieh dich unter dem ganzen Volk nach tüchtigen Männern(a) um, die Gott fürchten, Männern von Treue(b), die ungerechten Gewinn hassen, und setze diese über sie als Oberste über Tausend, Oberste über Hundert, Oberste über Fünfzig und Oberste über Zehn. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Männern von Heldenstärke ‹und Heldenmut›; so a. V. 25. (b) o.: Beständigkeit; Zuverlässigkeit; Grundbed.: Wahrheit -Parallelstelle(n): tüchtig. 1. Mose 47, 6; 1. Petrus 4, 10; fürchten 2. Chronik 19, 7; Nehemia 7, 2; Treue Psalm 101, 6; 2. Timotheus 2, 2; setze 5. Mose 1, 13-15; 5. Mose 16, 18-20; 2. Chronik 19, 5-9; Apostelgeschichte 6, 3-6; Titus 1, 5 |
English Standard Version 2001: | Moreover, look for able men from all the people, men who fear God, who are trustworthy and hate a bribe, and place such men over the people as chiefs of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. |
King James Version 1611: | Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place [such] over them, [to be] rulers of thousands, [and] rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה תֶחֱזֶה מִכָּל הָעָם אַנְשֵׁי חַיִל יִרְאֵי אֱלֹהִים אַנְשֵׁי אֱמֶת שֹׂנְאֵי בָצַע וְשַׂמְתָּ עֲלֵהֶם שָׂרֵי אֲלָפִים שָׂרֵי מֵאוֹת שָׂרֵי חֲמִשִּׁים וְשָׂרֵי עֲשָׂרֹֽת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 13: Jethros praktische Weisheit war für Mose und Israel äußerst nützlich und wurde Jahrhunderte lang und bis heute von Experten für Wirtschaftlichkeit gepriesen als Musterbeispiel für Delegation und Verwaltungsmanagement. In Jethros Rat eingewoben sind Aussagen über Gott und die Tugenden geistlicher Männer. Aufgrund dieser Aussagen können wir bei Jethro anerkennen, dass er seinen neuen Glauben gut in sein Denken integriert hatte. Er erkannte sogar völlig an, dass Mose Gottes Erlaubnis brauchte, um seinem Rat zu folgen (V. 23). Mose verwirklichte Jethros Vorschlag offenbar nicht sofort, sondern wartete damit, bis das Gesetz gegeben worden war (vgl. 5. Mose 1, 9-15). |