Luther 1984: | Darum, ihr lieben Brüder, seht euch um nach sieben Männern in eurer Mitte, die -a-einen guten Ruf haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, die wir bestellen wollen zu diesem Dienst. -a) 1. Timotheus 3, 8-10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So seht euch nun, ihr Brüder, nach sieben bewährten-1-, mit Geist und Weisheit erfüllten Männern aus eurer Mitte um, damit wir sie zu diesem Dienst-2- bestellen; -1) eig: «anerkannten» = in gutem Ruf stehenden. 2) o: für dieses Amt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So seht euch nun um, Brüder, nach sieben Männern unter euch, von (gutem) Zeugnis-a-, voll Geist-b- und Weisheit, die wir über dieses Geschäft bestellen wollen; -a) Apostelgeschichte 16, 2; 1. Timotheus 3, 8. b) Apostelgeschichte 7, 55; 11, 24. |
Schlachter 1952: | Darum, ihr Brüder, sehet euch nach sieben Männern aus eurer Mitte um, von gutem Zeugnis, voll (heiligen) Geistes und Weisheit; die wollen wir für diesen Bedarf bestellen, |
Schlachter 1998: | Darum, ihr Brüder, seht euch nach sieben Männern aus eurer Mitte um, von gutem Zeugnis, voll Heiligen Geistes und Weisheit; die wollen wir für diesen Dienst einsetzen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, ihr Brüder, seht euch nach sieben Männern aus eurer Mitte um, die ein gutes Zeugnis haben und voll Heiligen Geistes und Weisheit sind; die wollen wir für diesen Dienst einsetzen, |
Zürcher 1931: | Sehet euch aber, ihr Brüder, nach sieben Männern aus eurer Mitte um, mit gutem Zeugnis, voll Geist und Weisheit, die wir für dieses Geschäft einsetzen können; -Apostelgeschichte 16, 2; 1. Timotheus 3, 8-10; 2. Mose 18, 21. |
Luther 1912: | Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein a) gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft. - a) 1. Timotheus 3, 7.8. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein -a-gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft. -a) 1. Timotheus 3, 7.8. |
Luther 1545 (Original): | Darumb, jr lieben Brüder, sehet vnter euch nach sieben Mennern, die ein gut gerücht haben, vnd vol heiliges Geists vnd weisheit sind, welche wir bestellen mügen zu dieser Notdurfft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll Heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seht euch daher, liebe Geschwister, in eurer Mitte nach sieben Männern um, die einen guten Ruf haben, mit dem Heiligen Geist erfüllt sind und von Gott Weisheit und Einsicht bekommen haben. Ihnen wollen wir diese Aufgabe übertragen. |
Albrecht 1912/1988: | So wählt denn, liebe Brüder, aus eurer Mitte sieben Männer von gutem Rufe, die voll Geist und Weisheit sind, damit wir sie für diese Dienstleistung bestellen-1-**! -1) weil die 7 Diakonen, obwohl sie Vertreter der Gemeinde sind, auch dem Herrn dienen sollen, deshalb will der Herr sie durch seine Bevollmächtigten, die Apostel, bestellen. |
Meister: | Seht euch aber um, Brüder, nach sieben Männern von euch, die ein Zeugnis-a- haben, voll Geistes und Weisheit-b-, welche wir für diesen Bedarf-c- bestellen! -a) Lukas 1, 2; Apostelgeschichte 1, 21; 16, 2; 1. Timotheus 3, 7. b) 5. Mose 1, 12.13. c) Apostelgeschichte 2, 42. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So seht euch nun, ihr Brüder, nach sieben bewährten-1-, mit Geist und Weisheit erfüllten Männern aus eurer Mitte um, damit wir sie zu diesem Dienst-2- bestellen; -1) eig: «anerkannten» = in gutem Ruf stehenden. 2) o: für dieses Amt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | So sehet euch nun um, Brüder, nach sieben Männern aus euch, von (gutem) Zeugnis, voll [Heiligen] Geistes und Weisheit, die wir über dieses Geschäft bestellen wollen; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | So -ima-seht euch nun um, Brüder, nach sieben Männern unter euch, von (gutem) -ptpp-Zeugnis-a-, voll Geist-b- und Weisheit, die wir über diese Aufgabe setzen wollen! -a) Apostelgeschichte 16, 2; 1. Timotheus 3, 8. b) Apostelgeschichte 7, 55; 11, 24. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Seht euch also um, Brüder, (nach) sieben bestätigten Männern aus euch, voll Heiligen Geistes und Weisheit, die wir einsetzen wollen für diesen Bedarf! |
Interlinear 1979: | Seht euch um aber, Brüder, nach Männern aus euch, in gutem Ruf stehenden, sieben, voll Geist und Weisheit, die wir einsetzen werden für diese Aufgabe; |
NeÜ 2024: | Seht euch deshalb nach sieben Männern unter euch um, Brüder, denen wir diese Aufgabe übertragen können. Sie müssen einen guten Ruf haben und mit dem Heiligen Geist und mit Weisheit erfüllt sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Schaut also, Brüder, nach sieben Männern aus eurer ‹Mitte› mit gutem Zeugnis, voll Heiligen Geistes und Weisheit, die wir für diesen Bedarf einsetzen werden. -Parallelstelle(n): 5. Mose 1, 12.13; gut. Apostelgeschichte 16, 2; Apostelgeschichte 22, 12; 1. Timotheus 3, 7.8; voll Apostelgeschichte 6, 5*; Weisheit 2. Mose 31, 3 |
English Standard Version 2001: | Therefore, brothers, pick out from among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we will appoint to this duty. |
King James Version 1611: | Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐπισκέψασθε οὖν, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτά, πλήρεις πνεύματος ἁγίου καὶ σοφίας, οὓς καταστήσωμεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן אַחַי בְּרוּ־לָכֶם שִׁבְעָה אֲנָשִׁים מִקִּרְבְּכֶם אֲשֶׁר שֵׁם טוֹב לָהֶם וּמְלֵאִים רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וְחָכְמָה וְנַפְקִידֵם עַל־הָעִנְיָן הַזֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland hat statt οὖν („also“) die Partikel δὲ („nun“) und lässt ἁγίου („heiligen“), statt des Konjunktivs καταστήσωμεν („wir wollen einsetzen“), ein Indikativ Futur. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 3: sieben Männern. Das waren keine Diakone im Sinne des späteren Gemeindeamtes (1. Timotheus 3, 8-13), obgleich sie zum Teil dieselben Aufgaben hatten wie diese Amtsinhaber. Stephanus und Philippus (die einzigen der 7, die auch noch an anderer Stelle der Schrift erwähnt werden) waren eindeutig Evangelisten und nicht Diakone. Die Apostelgeschichte spricht später von Ältesten (14, 23; 20, 17), aber nicht von Diakonen. Daher bestand das dauerhafte Amt von Diakonen zu dieser Zeit anscheinend noch nicht. voll Heiligen Geistes. Vgl. V. 5; s. Anm. zu 2, 4. 6, 4 Gebet und Dienst des Wortes (vgl. V. 2) sind die vornehmsten Aufgaben für Gemeindeleiter. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |