Luther 1984: | Wir aber wollen ganz beim Gebet und beim Dienst des Wortes bleiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wir selbst aber wollen uns ausschließlich dem Gebet und dem Dienst am Wort widmen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --wir- aber werden im Gebet und im Dienst des Wortes verharren. |
Schlachter 1952: | wir aber wollen im Gebet und im Dienste des Wortes verharren. |
Schlachter 1998: | wir aber wollen beständig im Gebet und im Dienst des Wortes bleiben-1-. -1) o: verharren, festhalten am (dasselbe Wort wie Apostelgeschichte 2, 42).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | wir aber wollen beständig im Gebet und im Dienst des Wortes bleiben! |
Zürcher 1931: | wir jedoch wollen beim Gebet und beim Dienst des Wortes verharren. -Lukas 1, 2; Apostelgeschichte 1, 14; 2, 42. |
Luther 1912: | Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Worts. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Worts. |
Luther 1545 (Original): | Wir aber wollen anhalten am Gebet, vnd am ampt des Worts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir aber wollen anhalten am Gebet und am Amt des Worts. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir selbst aber werden uns weiterhin ganz auf das Gebet und den Dienst der Verkündigung des Evangeliums konzentrieren.« |
Albrecht 1912/1988: | Wir selbst aber wollen uns nach wie vor dem Gebete* und dem Dienste des Wortes widmen.» |
Meister: | Wir aber wollen bleiben in dem Gebet und dem Dienste des Wortes.» -Apostelgeschichte 2, 42. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | wir selbst aber wollen uns ausschließlich dem Gebet und dem Dienst am Wort widmen.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | wir aber werden im Gebet und im Dienst des Wortes verharren. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | --Wir- aber werden im Gebet und im Dienst des Wortes verharren. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wir aber wollen am Gebet und dem Dienst des Wortes festhalten. |
Interlinear 1979: | wir aber auf das Gebet und auf den Dienst des Wortes werden fest bedacht sein. |
NeÜ 2024: | Wir selbst werden uns weiterhin dem Gebet widmen und der Weitergabe des ‹göttlichen› Wortes. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir werden aber beharrlich im Gebet und im Dienst des Wortes bleiben. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 6, 2*; Apostelgeschichte 1, 14*; Apostelgeschichte 2, 42 |
English Standard Version 2001: | But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word. |
King James Version 1611: | But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡμεῖς τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנַחְנוּ נִשְׁקֹד עַל־הַתְּפִלָּה וְעַל־שִׁמּוּשׁ הַדָּבָר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ἡμεῖς („wir“) zeigt den Gegensatz zu den Brüdern im Vers davor, die die Tische bedienen sollen. |