Apostelgeschichte 6, 5

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 6, Vers: 5

Apostelgeschichte 6, 4
Apostelgeschichte 6, 6

Luther 1984:Und die Rede gefiel der ganzen Menge gut; und sie wählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und -a-Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen aus Antiochia. -a) Apostelgeschichte 8, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dieser Vorschlag fand den Beifall der ganzen Versammlung, und man wählte Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, ferner den Philippus, Prochorus, Nikanor, Timon, Parmenas und Nikolaus, einen Judengenossen-1- aus Antiochia. -1) = zum Judentum übergetretenen Heiden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Rede gefiel der ganzen Menge; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes-a-, und Philippus-b- und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Proselyten-1- aus Antiochien. -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 15. a) Apostelgeschichte 7, 55; 11, 24. b) Apostelgeschichte 8, 5.26; 21, 8.
Schlachter 1952:Und die Rede gefiel der ganzen Menge, und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Proselyten aus Antiochia.
Zürcher 1931:Und die Rede gefiel der ganzen Menge, und sie wählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Judengenossen aus Antiochia. -Apostelgeschichte 11, 24; 8, 5; 21, 8.
Luther 1912:Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und a) Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien. - a) Apostelgeschichte 8, 5.
Luther 1545 (Original):Vnd die rede gefiel der gantzen Menge wol, vnd erweleten Stephanum, einen Man vol glaubens vnd heiliges Geists, vnd Philippum, vnd Prochorum, vnd Nicanor, vnd Timon, vnd Parmenam, vnd Nicolaum den Jüdegenossen von Antiochia.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl, und erwähleten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dieser Vorschlag fand allgemeine Zustimmung, und die Gemeinde wählte folgende sieben Männer aus: Stephanus, einen Mann mit einem festen Glauben und erfüllt vom Heiligen Geist, Philippus, Prochorus, Nikanor, Timon, Parmenas und Nikolaus, einen Nichtjuden aus Antiochia, der zum Judentum übergetreten war.
Albrecht 1912/1988:Dieser Vorschlag fand allgemeinen Beifall, und die Gemeinde wählte: Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, ferner Philippus, Prochorus, Nikanor, Timon, Parmenas und Nikolaus, einen zum Judentum übergetretenen Heiden aus Antiochia.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Rede gefiel der ganzen Menge wohl; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und -a-Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien. -a) Apostelgeschichte 8, 5.
Meister:Und das Wort fand Beifall vor der ganzen Menge, und sie erwählten-a- Stephanus, ein Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes-b-, und Philippus-c- und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, ein Proselyt von Antiochien. -a) Apostelgeschichte 1, 24. b) Apostelgeschichte 7, 55. c) Apostelgeschichte 8, 26; 21, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dieser Vorschlag fand den Beifall der ganzen Versammlung, und man wählte Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, ferner den Philippus, Prochorus, Nikanor, Timon, Parmenas und Nikolaus, einen Judengenossen-1- aus Antiochia. -1) = zum Judentum übergetretenen Heiden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Rede gefiel der ganzen Menge; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Proselyten aus Antiochien,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Rede gefiel der ganzen Menge; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes-a-, und Philippus-b- und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Proselyten-1- aus Antiochia. -1) s. Anm. zu Matthäus 23, 15. a) Apostelgeschichte 7, 55; 11, 24. b) Apostelgeschichte 8, 5.26; 21, 8.
Schlachter 1998:Und das Wort gefiel der ganzen Menge, und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Proselyten-1- aus Antiochia. -1) d.h. einen Heiden, der zum Judentum übergetreten war.++
Interlinear 1979:Und gefiel das Wort vor der ganzen Menge, und sie wählten aus Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Proselyten, Antiochener,
NeÜ 2021:Mit diesem Vorschlag waren alle einverstanden. Sie wählten Stephanus, einen glaubensvollen und mit dem Heiligen Geist erfüllten Mann, dann Philippus, Prochorus und Nikanor, Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Mann aus Antiochia, der zum Judentum übergetreten war.
Jantzen/Jettel 2016:Und das Wort war vor der ganzen Menge angenehm. Und sie wählten Stephanus, einen Mann voll a)Glaubens und Heiligen Geistes, und b)Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Proselyten aus Antiochien,
a) Apostelgeschichte 11, 24*
b) Apostelgeschichte 8, 5; 21, 8
English Standard Version 2001:And what they said pleased the whole gathering, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch.
King James Version 1611:And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:6, 5: Die 7 Männer, die die Gemeinde erwählte, hatten alle griechische Namen, was bedeutet, dass sie Hellenisten waren. Möglicherweise entschied sich die Gemeinde für sie als Ausdruck der Liebe und Einheit, um so die offensichtliche Unausgewogenheit hinsichtlich der hellenistischen Witwen auszugleichen. sie erwählten Stephanus … Nikolaus. Zu Stephanus’ Dienst s. 6, 9-7, 60. Sein Märtyrertod löste die Verbreitung des Evangeliums über Judäa hinaus aus (8, 1-4; 11, 19). Auch Philippus spielte eine Schlüsselrolle bei der Verbreitung des Evangeliums (vgl. 8, 424.26-40). Über die anderen fünf ist nichts Näheres bekannt. Einer alten Überlieferung zufolge wurde Prochorus der Sekretär des Apostels Johannes, als dieser sein Evangelium schrieb. Nikolaus war ein heidnischer Konvertit zum Judentum aus Antiochia.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 6, 5
Sermon-Online