Luther 1984: | damit ich mich fürchten und so handeln und mich verfehlen sollte, daß ein böses Gerücht aufkäme, damit sie mich verhöhnen könnten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und zwar war er zu dem Zweck bestochen worden, daß ich in Angst geraten und so handeln und mich dadurch versündigen sollte; das hätte ihnen dann zu übler Nachrede dienen können, um mich in Verruf zu bringen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dazu war er gedungen worden, daß ich aus Furcht so handeln und mich versündigen sollte. So hätten sie (einen Anlaß) zur üblen Nachrede gehabt, damit man mich schmähen könnte-a-. - -a) 1. Petrus 3, 16. |
Schlachter 1952: | und zwar zu dem Zweck, daß ich in Furcht geraten und also tun und mich versündigen sollte, damit sie mir einen bösen Namen machen und mich verlästern könnten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und zwar war er zu dem Zweck angeworben worden, dass ich in Furcht geraten und dementsprechend handeln und mich versündigen sollte, damit sie meinen Namen verunglimpfen und mich verlästern könnten. |
Zürcher 1931: | damit ich Angst bekäme und darnach handeln und mich versündigen sollte und sie so eine üble Nachrede wider mich hätten und mich beschimpfen könnten. |
Luther 1912: | Darum nahm er Geld, auf daß ich mich fürchten sollte und also tun und a) sündigen, daß sie ein böses Gerücht hätten, damit sie mich lästern möchten. - a) 4. Mose 18, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zu dem Behuf war er gedungen, zu dem Behuf, daß ich mich fürchte und so tue und sündige und es, ihnen zu Nutzen, zu einem üblen Ruf werde, zu dem Behuf, daß sie mich schmähen können. |
Tur-Sinai 1954: | Dazu war er gedungen, daß ich mich fürchte, so tue und mich versündige, daß es ,ihnen' zu üblem Leumund diene, damit sie mich verlästern. |
Luther 1545 (Original): | Darumb nam er geld, auff das ich mich fürchten solt, vnd also thun, vnd sundigen, das sie ein böse geschrey hetten, damit sie mich lestern möchten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gedenke, mein Gott, des Tobia und Saneballat nach diesen seinen Werken; auch der Prophetin Noadja und der andern Propheten, die mich wollten abschrecken. |
NeÜ 2024: | Sie benutzen ihn, um mir Angst einzujagen und mich zu einer Sünde zu verleiten. Damit wollten sie mich in üblen Ruf bringen, um mich dann verächtlich machen zu können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dazu war er bestochen worden, dass ich mich fürchten und entsprechend handeln und mich versündigen sollte und es ihnen zum bösen Gerücht werde, damit sie mich schmähen könnten. -Parallelstelle(n): 1. Petrus 3, 16 |
English Standard Version 2001: | For this purpose he was hired, that I should be afraid and act in this way and sin, and so they could give me a bad name in order to taunt me. |
King James Version 1611: | Therefore [was] he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and [that] they might have [matter] for an evil report, that they might reproach me. |
Westminster Leningrad Codex: | לְמַעַן שָׂכוּר הוּא לְמַֽעַן אִירָא וְאֶֽעֱשֶׂה כֵּן וְחָטָאתִי וְהָיָה לָהֶם לְשֵׁם רָע לְמַעַן יְחָֽרְפֽוּנִי |