Luther 1984: | Und das Volk segnete alle die Männer, die freiwillig in Jerusalem wohnen wollten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Volk aber hieß alle Leute willkommen, die sich freiwillig zur Niederlassung in Jerusalem erboten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und das Volk segnete alle Männer, die sich bereit zeigten, in Jerusalem zu wohnen-a-. -a) Nehemia 7, 4; Psalm 122, 6. |
Schlachter 1952: | Und das Volk segnete alle Männer, die freiwillig zu Jerusalem wohnen wollten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und das Volk segnete alle Männer, die freiwillig in Jerusalem wohnen wollten. |
Zürcher 1931: | Und das Volk segnete alle die Männer, die freiwillig zu Jerusalem wohnen wollten. |
Luther 1912: | Und das Volk segnete alle die Männer, die willig waren, zu Jerusalem zu wohnen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und sie, das Volk, segneten alle Männer, die willigten, in Jerusalem ansässig zu sein. |
Tur-Sinai 1954: | Das Volk aber segnete alle Männer, die sich edelmütig erboten, in Jeruschalaim zu wohnen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das volck segenet alle die Menner, die freiwillig waren zu Jerusalem zu wonen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Volk segnete alle die Männer, die freiwillig waren, zu Jerusalem zu wohnen. |
NeÜ 2024: | Das Volk segnete jeden Mann, der ‹mit seiner Familie› freiwillig nach Jerusalem zog. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Volk segnete alle Männer, die sich willig erzeigten, in Jerusalem ansässig zu sein. -Parallelstelle(n): Nehemia 7, 4 |
English Standard Version 2001: | And the people blessed all the men who willingly offered to live in Jerusalem. |
King James Version 1611: | And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְבָרֲכוּ הָעָם לְכֹל הָֽאֲנָשִׁים הַמִּֽתְנַדְּבִים לָשֶׁבֶת בִּירוּשָׁלִָֽם |