Luther 1984: | Das gefiel dem König und den Fürsten, und der König tat nach dem Wort Memuchans. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dieser Vorschlag fand den Beifall des Königs und der Fürsten, und der König ging auf den Rat Memuchans ein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Wort war gut in den Augen des Königs und der Fürsten, und der König handelte nach dem Wort Memuchans. |
Schlachter 1952: | Diese Rede gefiel dem König und den Fürsten; und der König tat nach den Worten Memuchans |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diese Rede gefiel dem König und den Fürsten; und der König handelte nach den Worten Memuchans; |
Zürcher 1931: | Diese Rede gefiel dem König und den Fürsten, und der König tat nach den Worten Memuchans; |
Luther 1912: | Das gefiel dem König und den Fürsten; und der König tat nach dem Wort Memuchans. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gut erschien in den Augen des Königs und der Obern die Rede, und der König tat der Rede Memuchans gemäß. |
Tur-Sinai 1954: | Da war dies recht in den Augen des Königs und der Obersten, und der König tat nach dem Wort Memuchans, |
Luther 1545 (Original): | Das gefiel dem könige vnd den Fürsten, vnd der König thet nach dem wort Memuchan. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das gefiel dem Könige und den Fürsten; und der König tat nach dem Wort Memuchans. |
NeÜ 2024: | Der Vorschlag gefiel dem König und den Fürsten. Wie Memuchan vorgeschlagen hatte, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Wort war gut in den Augen des Königs und der Fürsten. Und der König tat nach dem Wort Memuchans. -Parallelstelle(n): Esther 1, 19 |
English Standard Version 2001: | This advice pleased the king and the princes, and the king did as Memucan proposed. |
King James Version 1611: | And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ כִּדְבַר מְמוּכָֽן |