Luther 1984: | ließ Mordechai Ester antworten: Denke nicht, daß du dein Leben errettest, weil du im Palast des Königs bist, du allein von allen Juden.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ließ dieser ihr folgende Antwort zukommen: «Bilde dir nicht ein, daß infolge deiner Zugehörigkeit zum königlichen Hofe du allein von allen Juden mit dem Leben davonkommen werdest!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Mordechai ließ der Ester antworten: Bilde dir nicht ein, du könntest dich mit deinem Leben-1- im Haus des Königs (allein) von allen Juden in Sicherheit bringen! -1) o: Bilde dir in deinem Innern nicht ein, du könntest . . .
|
Schlachter 1952: | ließ Mardochai der Esther antworten: Bilde dir ja nicht ein, daß du vor allen Juden entrinnen werdest, weil du in des Königs Hause bist!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | da ließ Mordechai der Esther antworten: »Denke nicht in deinem Herzen, dass du vor allen Juden entkommen würdest, weil du im Haus des Königs bist!
|
Zürcher 1931: | liess Mardochai der Esther wieder sagen: Denke nicht, dass du allein von allen Juden Rettung finden werdest, weil du am Königshofe bist.
|
Luther 1912: | hieß Mardochai Esther wieder sagen: Gedenke nicht, daß du dein Leben errettest, weil du im Hause des Königs bist, vor allen Juden;
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Mordchaj sprach, Ester zu antworten: »Bilde dir nicht in deiner Seele ein, du unter allen Juden könntest im Königshaus entrinnen!
|
Tur-Sinai 1954: | Da hieß Mordechai Ester antworten: «Wähne nicht in deiner Seele, im Haus des Königs zu entkommen, von allen Jehudäern,
|
Luther 1545 (Original): | hies Mardachai Esther wider sagen, Gedencke nicht das du dein Leben errettest, weil du im hause des Königes bist fur allen Jüden.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | hieß Mardachai Esther wieder sagen: Gedenke nicht, daß du dein Leben errettest, weil du im Hause des Königs bist, vor allen Juden;
|
NeÜ 2024: | ließ er ihr antworten: Bilde dir nicht ein, dass du als einzige Jüdin dein Leben retten kannst, nur weil du im Königspalast wohnst.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mordechai sagte, man solle Esther antworten: Bilde dir nicht in deiner Seele ein, du unter allen Juden könntest entrinnen im Haus des Königs,
|
English Standard Version 2001: | Then Mordecai told them to reply to Esther, Do not think to yourself that in the king's palace you will escape any more than all the other Jews.
|
King James Version 1611: | Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר מָרְדֳּכַי לְהָשִׁיב אֶל אֶסְתֵּר אַל תְּדַמִּי בְנַפְשֵׁךְ לְהִמָּלֵט בֵּית הַמֶּלֶךְ מִכָּל הַיְּהוּדִֽים
|