Luther 1984: | Mordechai ging hin und tat alles, was ihm Ester geboten hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ging Mardochai weg und tat ganz so, wie Esther ihm angegeben hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da ging Mordechai weg und handelte nach allem, was Ester ihm befohlen hatte. |
Schlachter 1952: | Mardochai ging hin und tat alles ganz so, wie Esther ihm befohlen hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Mordechai ging hin und machte alles ganz so, wie Esther es ihm geboten hatte. |
Zürcher 1931: | Mardochai ging hin und tat ganz so, wie ihm Esther aufgetragen hatte. |
Luther 1912: | Mardochai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mordchaj schritt hinweg und tat alles, wie Ester ihm entboten hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Da ging Mordechai hinweg und tat ganz, wie ihm Ester geboten hatte. |
Luther 1545 (Original): | Mardachai gieng hin vnd thet alles was jm Esther geboten hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mardachai ging hin und tat alles, was ihm Esther geboten hatte. |
NeÜ 2024: | Da ging Mordechai los und tat, was Ester ihm aufgetragen hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Mordechai ging hin(a) und tat nach allem, was Esther ihm geboten hatte. -Fussnote(n): (a) eigtl.: schritt hin |
English Standard Version 2001: | Mordecai then went away and did everything as Esther had ordered him. |
King James Version 1611: | So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּעֲבֹר מָרְדֳּכָי וַיַּעַשׂ כְּכֹל אֲשֶׁר צִוְּתָה עָלָיו אֶסְתֵּֽר |