Luther 1984: | Als der noch redete, kam einer und sprach: Die -a-Chaldäer machten drei Abteilungen und fielen über die Kamele her und nahmen sie weg und erschlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts, und ich allein bin entronnen, daß ich dir's ansagte. -a) Jeremia 51, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Während dieser noch redete, kam schon wieder ein anderer und berichtete: «Die Chaldäer-1- sind in drei Heerhaufen, die sie aufgestellt hatten, über die Kamele hergefallen und haben sie weggetrieben; sie haben auch die Knechte mit dem Schwert niedergemacht; ich bin der einzige, der entronnen ist, um es dir zu melden!» -1) ein Beduinenvolk am unteren Euphrat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Noch redete der, da kam ein anderer und sagte: (Die) Chaldäer hatten drei Abteilungen aufgestellt und sind über die Kamele hergefallen und haben sie weggenommen, und die Knechte haben sie mit der Schärfe des Schwertes erschlagen. Ich aber bin entkommen, nur ich allein, um es dir zu berichten. |
Schlachter 1952: | Der redete noch, als ein anderer kam und sagte: Die Chaldäer haben drei Haufen aufgestellt und sind über die Kamele hergefallen und haben sie weggenommen und haben die Knaben mit der Schärfe des Schwertes erschlagen; ich aber bin entronnen, nur ich allein, um es dir anzuzeigen. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Während dieser noch redete, kam ein anderer und sagte: Die Chaldäer haben drei Banden aufgestellt und sind über die Kamele hergefallen und haben sie weggenommen und haben die Knechte mit der Schärfe des Schwertes erschlagen; ich aber bin entkommen, nur ich allein, um es dir zu berichten! |
Zürcher 1931: | Wie der noch redet, da kommt ein andrer und sagt: Die Chaldäer haben drei Heerhaufen gemacht, haben die Kamele überfallen und sie weggetrieben und haben die Knechte mit der Schärfe des Schwertes erschlagen, und ich bin ganz allein entronnen, es dir zu melden. |
Luther 1912: | Da der noch redete, kam einer und sprach: Die a) Chaldäer machten drei Rotten und überfielen die Kamele und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir’s ansagte. - a) 1. Mose 11, 28. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Noch war dieser am Reden, schon kam dieser und sprach: »Chaldäer haben drei Haufen erstellt, streiften über die Kamele hin und nahmen sie weg, und die Knaben schlugen sie mit der Schärfe des Schwerts, nur ich allein bin entronnen, dirs zu melden.« |
Tur-Sinai 1954: | Noch redet der, da kam schon der und sprach: «Die Kasder bildeten drei Schwärme / auf die Kamele stürzten sie, sie raubend / die Burschen aber schlugen sie / ins Schwert hinein. / Nur ich entrann, nur ich allein / um dirs zu melden. |
Luther 1545 (Original): | Da der noch redet, kam einer, vnd sprach, Die Chaldeer machten drey Spitzen, vnd vberfielen die Kamel, vnd namen sie, vnd schlugen die Knaben mit der scherffe des schwerts, Vnd ich bin allein entrunnen, das ich dirs ansaget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da der noch redete, kam einer und sprach: Die Chaldäer machten drei Spitzen und überfielen die Kamele und nahmen sie und schlugen die Knaben mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. |
NeÜ 2024: | Während dieser noch redete, kam ein anderer und berichtete: Drei Horden der Chaldäer (Hier sind wohl die nomadischen Vorfahren der späteren Eroberer Babylons gemeint, die dann den Kern von Nebukadnezzars Imperium bildeten.) haben unsere Kamelherden überfallen und weggetrieben. Alle Knechte haben sie erschlagen. Nur ich bin entkommen, ich allein, um es dir zu berichten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Noch war der am Reden, da kam ein nächster und sagte: Chaldäer stellten drei Abteilungen(a) auf und fielen über die Kamele her und nahmen sie weg. Und sie erschlugen die jungen Leute mit der Schneide des Schwerts. Und entkommen bin nur ich allein, es dir zu berichten. -Fussnote(n): (a) o.: Heerhaufen; Heerspitzen; Grundbed.: Häupter |
English Standard Version 2001: | While he was yet speaking, there came another and said, The Chaldeans formed three groups and made a raid on the camels and took them and struck down the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you. |
King James Version 1611: | While he [was] yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. |
Westminster Leningrad Codex: | עוֹד זֶה מְדַבֵּר וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר כַּשְׂדִּים שָׂמוּ שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וַֽיִּפְשְׁטוּ עַל הַגְּמַלִּים וַיִּקָּחוּם וְאֶת הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי חָרֶב וָאִמָּלְטָה רַק אֲנִי לְבַדִּי לְהַגִּיד לָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 1: Dieser Abschnitt stellt die Hauptcharaktere vor und bereitet die Bühne für das folgende Drama. Uz. Hiobs Heimat war eine von Mauern umgebene Stadt mit Stadttoren (29, 7.8), in der er sehr geachtet war. Die Stadt lag im Land Uz in Nord-Arabien und grenzte an Midian, wo Mose 40 Jahre lebte (2. Mose 2, 15). Hiob. Die Geschichte beginnt auf der Erde mit Hiob als zentraler Figur. Er war ein reicher Mann in der Mitte seiner Jahre mit erwachsenen Kindern, 7 Söhnen und 3 Töchtern, der aber noch jung genug war, 10 weitere Kinder zu zeugen (s. 42, 13). Er war ein guter Familienvater, reich und weithin bekannt. ein untadeliger und rechtschaffener Mann, der Gott fürchtete und das Böse mied. Vgl. 1, 8. Hiob war nicht vollkommen oder gar sündlos (vgl. 6, 24; 7, 21; 9, 20); jedoch deutet der Sprachgebrauch an, dass er Gott hinsichtlich der Erlösung vertraute und ein treues Leben führte, das Gott durch persönliche, eheliche (2, 10) und väterliche (1, 4.5) Integrität ehrte. |