Luther 1984: | Und seine Frau sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Sage Gott ab und stirb! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte seine Frau zu ihm: «Hältst du denn immer noch an deiner Frömmigkeit fest? Sage dich los von Gott-1- und stirb!» -1) = verfluche doch Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte seine Frau zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Fluche-1- Gott-a- und stirb! -1) w: segne; vgl. die Anm. zu Hiob 1, 5. a) 2. Könige 6, 33. |
Schlachter 1952: | Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach seine Frau zu ihm: Hältst du immer noch fest an deiner Tadellosigkeit? Sage dich los von Gott und stirb! |
Zürcher 1931: | Da sprach sein Weib zu ihm: Noch hältst du fest an deiner Frömmigkeit? Fluche-1- Gott und stirb! -1) vgl. Anm. zu Hiob 1, 5. |
Luther 1912: | Und sein a) Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, sage Gott ab und stirb! - a) Hiob 19, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sein Weib sprach zu ihm: »Noch hältst du an deiner Schlichtheit! Segne Gott ab und stirb!« |
Tur-Sinai 1954: | da sprach zu ihm sein Weib: «Noch hältst du fest an deinem frommen Sinn? / So lästre Gott und stirb!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd sein Weib sprach zu jm, Heltestu noch fest an deiner frömkeit? Ja, Segene Gott vnd stirb. -[Ja segene Gott] Ja du thust fein, Lobest vnd dienest Gott, vnd gehest drüber zu grund. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, segne Gott und stirb! |
NeÜ 2024: | Da sagte seine Frau zu ihm: Hältst du immer noch an deiner Gottergebenheit fest? Fluche (Wörtlich: "Segne". Hier wie in Hiob 1, 5; 2, 5 ein verhüllender Ausdruck. Satan benutzte Hiobs Frau, wie er Eva gebrauchte, um Adam zu versuchen.) Gott und stirb! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und seine Frau sagte zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Makellosigkeit? Fluche Gott(a) und stirb! -Fussnote(n): (a) o.: Sage Gott ab; eigtl.: gib Gott den [Abschieds]segen |
English Standard Version 2001: | Then his wife said to him, Do you still hold fast your integrity? Curse God and die. |
King James Version 1611: | Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר לוֹ אִשְׁתּוֹ עֹדְךָ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֶךָ בָּרֵךְ אֱלֹהִים וָמֻֽת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 9: deiner Tadellosigkeit. Inmitten der Notlage behielt Hiob einen starken Glauben, sodass seine Frau ihm keine Unaufrichtigkeit nachsagen konnte, wie Satan es getan hatte. Mit anderen Worten sagte sie: »Gib deine Frömmigkeit auf und fluche Gott, dann wird er deinem Leben ein Ende wegen Blasphemie setzen« (d.h., dass der Tod unter diesen Umständen dem Leben vorzuziehen war). Sie fügte der Qual noch Versuchung hinzu, da sie ihn zur Sünde verleiten wollte. |