Luther 1984: | Denn dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und -a-die wilden Tiere werden Frieden mit dir halten, -a) Jesaja 11, 6-9; Hosea 2, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das (Raub)wild des Feldes wird Frieden mit dir haben-1a-. -1) w: wird zum Frieden mit dir gebracht sein. a) Jesaja 11, 8; Hesekiel 34, 25. |
Schlachter 1952: | denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bund, und das Wild des Feldes hält Frieden mit dir. |
Zürcher 1931: | Mit den Steinen des Ackers stehst du im Bunde / und die Tiere des Feldes sind dir befreundet. / |
Luther 1912: | sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten. - Hosea 2, 20; Jesaja 11, 6-9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn mit den Blöcken des Tales hast du einen Bund, und das Getier des Feldes hat dir sich befriedet. |
Tur-Sinai 1954: | Denn mit der Flur Gestein bist du im Bund / und im Gefilde ist das Wild dir Freund. / |
Luther 1545 (Original): | Sondern dein Bund wird sein mit den steinen auff dem felde, vnd die wilden Thier auff dem Lande werden fried mit dir halten. -[Dein Bund] Das ist, Die steine werden dein getreide bewaren, weil dauon eine maurn vmbher gemacht wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten; |
NeÜ 2024: | Du bist mit den Steinen des Feldes im Bund, / das Raubwild ist im Frieden mit dir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, dein Bund [wird sein] mit den Steinen des Feldes; das ‹wilde› Getier des Feldes wird Frieden halten mit dir. -Parallelstelle(n): Jesaja 11, 6-9; Hesekiel 34, 25; Hosea 2, 20 |
English Standard Version 2001: | For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you. |
King James Version 1611: | For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי עִם אַבְנֵי הַשָּׂדֶה בְרִיתֶךָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה לָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 18: Dieser Abschnitt, der Segen für Reue verheißt, erinnert sprachlich stark an 3. Mose 26, wo der Segen für eine treue Bundesbeziehung mit Gott beschrieben ist. Würde Hiob bekennen, bekäme er Wohlstand, Sicherheit, eine Familie und ein erfülltes Leben. |