Luther 1984: | Ist doch meine Kraft nicht aus Stein und mein Fleisch nicht aus Erz. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ist meine Kraft etwa hart wie die Kraft der Steine oder mein Leib aus Erz gegossen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ist (denn) meine Kraft die Kraft von Steinen, oder ist mein Fleisch aus Bronze? |
Schlachter 1952: | Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ist mir denn die Kraft der Steine gegeben? Ist mein Fleisch denn aus Erz? |
Zürcher 1931: | Ist denn meine Kraft die Kraft von Steinen? / oder ist mein Fleisch von Erz? / |
Luther 1912: | Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ist denn Kraft der Steine meine Kraft? ist denn mein Fleisch von Erz? |
Tur-Sinai 1954: | Ist meine Kraft denn steinern? / Ist denn mein Leib von Erz? / |
Luther 1545 (Original): | Ist doch meine krafft nicht steinern, so ist mein fleisch nicht ehren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern. |
NeÜ 2024: | Ist meine Kraft denn Felsenkraft, / ist mein Körper aus Eisen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ist denn meine Kraft die Kraft von Steinen? Und ist mein Fleisch aus Erz? |
English Standard Version 2001: | Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze? |
King James Version 1611: | [Is] my strength the strength of stones? or [is] my flesh of brass? |
Westminster Leningrad Codex: | אִם כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי אִֽם בְּשָׂרִי נָחֽוּשׁ |