Luther 1984: | Hab ich denn keine Hilfe mehr, und gibt es keinen Rat mehr für mich? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ist es nicht so, daß keine (eigene) Hilfe in mir ist und (jedes) Gelingen aus mir vertrieben ist-a-? -a) Hiob 16, 7. |
Schlachter 1952: | Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Bin ich denn nicht hilflos und jeder Stütze beraubt? |
Zürcher 1931: | Fürwahr, aus ist es mit eigner Hilfe, / und rettender Rat ist mir verscheucht. / |
Luther 1912: | Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohl, so denn in mir keine Hilfe mir ist, so Geraten mir entstoßen ward, |
Tur-Sinai 1954: | Hab ich so keine Hilfe bei mir / und ist denn Rat von mir entfernt - / |
Luther 1545 (Original): | Hab ich doch nirgend keine hülffe, vnd mein vermügen ist weg. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermögen ist weg. |
NeÜ 2024: | In mir ist keine Hilfe mehr, / und was ich kann, ist dahin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ist es nicht so, dass keine Klugheit in mir ist und Rettung fortgestoßen ist, ferne von mir? -Parallelstelle(n): Psalm 85, 10 |
English Standard Version 2001: | Have I any help in me, when resource is driven from me? |
King James Version 1611: | [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
Westminster Leningrad Codex: | הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּֽנִּי |