Hiob 16, 7

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 16, Vers: 7

Hiob 16, 6
Hiob 16, 8

Luther 1984:Nun aber hat Er mich müde gemacht und alles verstört, was um mich ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch nunmehr hat er-1- meine Kraft erschöpft! verwüstet hast du meinen ganzen Hausstand-2- -1) d.h. Gott. 2) o: Freundeskreis.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ja, jetzt hat er-1- mich müde gemacht-a-. Du hast meine ganze Umgebung-2- menschenleer gemacht. -1) d.i. Gott. 2) w: meine ganze Gemeinde. a) Hiob 6, 13.
Schlachter 1952:Doch jetzt hat Er mich erschöpft. Du hast all meinen Hausstand verwüstet
Schlachter 2000 (05.2003):Doch jetzt hat Er mich erschöpft. Du hast meinen ganzen Hausstand verwüstet
Zürcher 1931:Ja, jetzt hat Er mich ermüdet, mich verstört, / all mein Elend packte mich; /
Luther 1912:Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.
Buber-Rosenzweig 1929:Dennoch, jetzt, da er mich erschöpft hat [Du hast all meine Runde verödet,
Tur-Sinai 1954:Nun aber hat er wehrlos mich gemacht; / du schaffst Entsetzen - meine ganze Sippe /
Luther 1545 (Original):Nu aber macht er mich müde, vnd verstöret alles was ich bin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun aber macht er mich müde und verstöret alles, was ich bin.
NeÜ 2024:Ja, jetzt hat er mich erschöpft. / Du hast mein ganzes Umfeld zerstört.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Doch jetzt: Er(a) hat mich erschöpft. - Meinen ganzen Hausstand hast du verwüstet!
-Fussnote(n): (a) d. i.: Gott
-Parallelstelle(n): Hiob 19, 13-15
English Standard Version 2001:Surely now God has worn me out; he has made desolate all my company.
King James Version 1611:But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.
Westminster Leningrad Codex:אַךְ עַתָּה הֶלְאָנִי הֲשִׁמּוֹתָ כָּל עֲדָתִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 6: In ergreifenden Worten beklagt Hiob sein Leid als schweres Gericht Gottes, der ihn erschöpft hatte, seine Stärke »zusammenschrumpfen« ließ und ihn einer schweren Prüfung unterzog (»blickt mich mit scharfem Auge an«). Hiob spricht von Gott als »mein Feind«, der ihn überfallen, beim Nacken ergriffen, zerschmettert und als seine Zielscheibe aufgestellt hatte (V. 12-14).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hiob 16, 7
Sermon-Online